thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Ba bài thơ
(Bỉ Ngạn dịch)
 

Bài thơ

 
Những dấu tay trông như những vòng sóng lăn tăn
vì thời gian cứ mãi ném thêm
một viên đá nữa vào lòng bàn tay ta
 
 

Bài thơ

 
Con diều mang hình
một tấm bản đồ trôi
trên miền đất nó mô tả,
 
nhưng ban đêm không ai thấy
những con đường trên miền đất ấy, và ở cuối đường
có một đứa trẻ tưởng như
 
cánh tay mình đang nhấc bổng lên,
chìm khuất
trong những lời chào từ giã.
 
 

Bài thơ

 
Phần riêng tư nhất của chiếc đồng hồ là giờ,
không, tôi muốn nói: phút,
hoặc khoan đã, cái mãi mãi.
 
Phần riêng tư nhất của tôi là quả tim,
không, tôi muốn nói: núm vú,
hoặc khoan đã, cái chẳng bao giờ.
 
 
Trích từ tập thơ vừa xuất bản (cuối tháng 10/2004) của Bill Knot, The Unsubscriber
(New York: Farrar, Straus and Giroux, 2004).
 
--------------
BILL KNOTT (trước kia viết dưới bút danh Saint Giraud), bắt đầu được biết đến qua thi tập The Naomi Poems (1968). Ông là tác giả của 11 tập thơ, trong đó những tập nổi bật là Auto-necrophilia, Love Poems To Myself, Rome in Rome, Selected and Collected Poems, và Laugh at the End of the World: Collected Comic Poems 1969-1999. Tập thơ mới nhất là The Unsubscriber (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2004). Hiện nay ông giữ chức vụ Phó Giáo Sư về Văn Học Anh quốc và Văn Chương Sáng Tạo tại Emerson College, Boston.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021