thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Chong chóng gió
 
Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường
 
 
 
FEDERICO GARCÍA LORCA
(1898-1936)
 
Đêm chủ nhật vừa qua, nhân xem phim Little Ashes(*) kể lại không khí của những năm 20 và 30 của thế kỷ trước, khi làn gió cách mạng và văn nghệ hiện đại từ Paris thổi đến Madrid, gây tiếng vang trong giới sinh viên muốn giải phóng và cách tân đất nước khỏi chế độ phát-xít độc tài của tướng Francisco Franco, nhất là với “ba chàng ngự lâm” Frédérico Garcia Lorca-Luis Buñuel-Salvador Dalí — sẽ chóng trở thành những “kiện tướng” của văn nghệ Tây-ban-nha và thế giới —, tình bạn dần dà trở thành tình yêu giữa Lorca và Dalí, và kết thúc với cái chết của nhà thơ nổi tiếng nhất của Tây-ban-nha, khi ông bị quân phát-xít bắt cóc rồi thủ tiêu — sáng dậy tôi dịch vội bài thơ sau đây để tưởng nhớ và chia sẻ với bạn đọc.
 
Nguyễn Đăng Thường
 
 

Chong chóng gió

 
Gió Nam,
Bỏng rát
Ném trên da ta
Lốm đốm
Những ánh mắt long lanh
Và mùi hoa cam.
 
Gió ạ,
Mi khiến hằng nga phải đỏ má
Thẹn thùng và khóc
Hàng bạch dương ủ ê nhưng khi mi đến
Thì đã quá muộn.
Ta đã cuộn tròn đêm tối của ta
Vào tiểu thuyết
Trên kệ sách.
 
Thế nhưng tim ta
Thế nhưng tim ta
Đâu cần gió
Để quay
Cứ tin như thế nhé.
 
 
Gió Bắc,
Ôi chú gấu trắng!
Cắm vào thịt ta
Rung rinh những bình minh
Bắc cực
Cùng với chuỗi dài mênh mông
Những hồn ma
Vì Dante mà phá
Lên cười
Ôi, kẻ làm bóng thêm cái khuôn trăng.
 
Thế nhưng tim ta
Thế nhưng tim ta
Đâu cần gió
Để quay
Cứ tin như thế nhé.
 
 
Gió nhỏ, các chú lùn canh vườn hoa
Rồi gió to,
Không rõ từ đâu bay lại,
Con muỗi vo ve trên những cánh hoa hồng
Hình kim tự tháp,
Gió thoảng cứ lớn dần mãi
Giữa những thân cây gồ ghề,
Tiếng sáo trong tiếng gió gào thét ơi
Mi cứ để mặc ta!
Những sợi xích nặng lẽo đẽo theo sau
Những kỷ niệm,
Than thở chỉ uổng công
Phải thế không
Bạch dương hỡi?
Than thở chỉ vô ích thôi!
 
Thế nhưng tim ta
Thế nhưng tim ta
Đâu cần gió
Để quay
Cứ tin như thế nhé.
 
 
 
-------------
Chú thích của người dịch:
 
(*) Little Ashes một phim nói tiếng Anh có chêm những bài thơ của Lorca phát âm song ngữ Tây-ban-nha/Anh, của đạo diễn người Anh Paul Morrison, với các diễn viên trẻ xuất sắc, Anh Quốc và Tây Ban, Nha trong vai chính: Javier Beltrán (Tây-ban-nha) vai Frederico Garcia Lorca, Robert Pattinson (Anh) vai Salvador Dalí, Mathew MacNulty (Anh) vai Luis Buñuel.
 
Có thể coi Little Ashes (2008) như một chuyện tình đồng tính nam trong giới văn nghệ sĩ Tây-ban-nha, tất nhiên phản ánh mà cũng là hệ quả của phim Brokeback Mountain (2005, Ang Lee đạo diễn) trong giới cao bồi Mỹ. Kịch bản Little Ashes cũng do một nhà văn nữ (Philippa Goslett, tra cứu tìm tòi và viết) như kịch bản Brokeback Mountain do Annie Proulx viết theo một truyện ngắn của bà.
 
Little Ashes là một phim rất hay — tuyệt vời — nhưng hình như không được giới phê bình và khán giả ưu ái như Brokeback Mountain, một phần có thể vì đến sau.
 
Tôi phóng tác “Chong chóng gió” từ bản dịch tiếng Pháp “Girouette” của A. Belamich và P. Darmangeat trong tuyển tập thơ Lorca gồm hai cuốn I (270 tr.) và II (250 tr.), bản quý của nxb Gallimard (Paris, 1961) tôi mua từ thời còn ở Sài Gòn nhưng ít mở ra, đã theo hành trang của một bạn ngoại quốc ra hải ngoại.
 
“Girouette” là bài thơ đầu tiên trong tuyển tập Federico Garcia Lorca - Poésie I, II.
 
 
 
 
 
------------
Đã đăng:
 
Rơi một chiếc lá / và hai / và ba. / Trên mặt trăng một con cá bơi. / Nước ngủ một giờ / và biển trắng ngủ cả trăm. / Người đàn bà / chết giữa nhánh cây. / Người nữ tu / hát trong lòng quả lựu. / Đứa con gái / hái trái thông từ cây thông. / Và cây thông / tìm ngọn bút lông của líu lo tiếng hát... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn]
 
Ki-tô, / cầm một tấm gương / trong mỗi bàn tay. / Ông làm bội trùng / cái bóng chính mình... | Chúng ta sống / dưới một tấm gương vĩ đại. / Con người là màu xanh!... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn]
 
Trọn vẹn thi tập Poema del Cante Jondo của Federico García Lorca (1898-1936) — nhà thơ quan trọng nhất của Tây Ban Nha vào thế kỷ 20 — lần đầu tiên đến với độc giả Tiền Vệ qua bản dịch của nhà thơ Diễm Châu. Thi tập được đăng thành hai kỳ liên tục.
 
Trọn vẹn thi tập Poema del Cante Jondo của Federico García Lorca (1898-1936) — nhà thơ quan trọng nhất của Tây Ban Nha vào thế kỷ 20 — lần đầu tiên đến với độc giả Tiền Vệ qua bản dịch của nhà thơ Diễm Châu. Thi tập được đăng thành hai kỳ liên tục.
 
Sáu bài thơ chọn từ các tập thơ Diván del Tamarit (1936), Canciones (1921-1924) và Poema del Cante Jondo (1921-1931) của Federico García Lorca... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021