thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Đất đen đất đỏ
(Đinh Linh dịch từ tiếng Ý)
 
Đất đen đất đỏ,
ngươi đến từ biển,
từ cánh đồng khô khan,
nơi có những từ cổ hủ,
những khổ cực đẫm máu
và hoa phong lữ giữa sỏi --
ngươi chẳng biết ngươi đã đem
bao nhiêu từ và khổ cực từ biển,
ngươi đậm đà như kỷ niệm,
như đồng quê cằn cỗi,
ngươi một từ chắc và ngọt ngào,
đã già lão bởi máu
dồn lên hai mắt;
trẻ, như trái cây
của kỷ niệm và bốn mùa--
hơi thở ngươi nghỉ ngơi
dưới bầu trời tháng tám,
trái ôliu của mắt ngươi
làm biển ngọt ngào,
ngươi sống và sống mãi
mà không sửng sốt, chắc
như trái đất, tối tăm
như trái đất, một máy nghiền
bốn mùa và những giấc mơ
mà dưới mặt trăng hiện ra
cực kỳ cổ, như hai bàn tay
của mẹ ngươi,
cái bầu của lò than.
 
------------------------
Ghi chú của Tiền Vệ:
CESARE PAVESE (1908-1950), tiểu thuyết gia, thi sĩ, và dịch giả, một khuôn mặt quan trọng của văn chương Ý thời hậu chiến. Ông là người đã có công du nhập ảnh hưởng Hoa-kỳ vào nền văn chương Ý qua vô số những bản dịch của ông. Chính ngòi bút của ông cũng chịu ảnh hưởng của Melville. Vì chống lại chế độ độc tài, ông đã từng bị Phát-xít bắt giam. Nhiều tác phẩm của ông diễn tả tinh thần đấu tranh cho xã hội, và biểu lộ mối đồng cảm với tầng lớp bị áp bức. Những cuốn nổi tiếng của ông là Il Compagno [Người đồng chí] (1948), Tra Donne Sole [Giữa những người đàn bà mà thôi] (1948), và La luna e i falò [Vầng trăng và đống lửa] (1950). Đề tài thường được tái hiện trong những tiểu thuyết của ông là tâm trạng của con người đô thị hoài công tìm kiếm sự ổn định và những giá trị vĩnh cửu trong những trạng huống sinh tồn đầy chuyển biến, và sự tự tử là một định phận không thể tránh khỏi và không cần bất cứ sự biện minh nào. Năm 1950, ở tuổi 42, bất mãn với cả đời sống riêng tư của mình lẫn không khí chính trị thời hậu chiến ở Ý, ông uống thuốc ngủ tự tử tại một khách sạn cách căn gác trọ của ông ở Turin không xa.
 
Nguyên tác tiếng Ý của bản dịch trên là "Terra Rossa Terra Nera", một trong những bài thơ trong tập La terra e la morte" (1945-1946).
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021