thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Tiếng khóc
 
Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm
 
 
 
MERWIN, W.S.
(1927~)
 
William Stanley Merwin, sinh năm 1927 tại New York, bắt đầu làm thơ từ năm 5 tuổi, tốt nghiệp từ trường Princeton University, tác giả của trên 30 cuốn sách gồm nhiều thể loại khác nhau, là trong những cây bút sáng giá nhất trong văn học Mỹ vào nửa sau thế kỷ 20. Ông viết kịch, tiểu luận và hồi ký. Ông cũng dịch thơ rất nhiều và được xem là một dịch giả uy tín từ các ngôn ngữ Pháp, Ý, Tây-ban-nha, Latin, Nhật và nhiều cổ ngữ như Sanskrit, Yiddish và tiếng Anh thời Trung Đại (Middle English). Nhưng Merwin nổi tiếng nhất về thơ. Ông có hơn 15 tập thơ đã được xuất bản. Ông nhận được rất nhiều giải thưởng về thơ, trong đó có hai lần giải Pulitzer (năm 1971 và 2009), giải Tanning do Viện Hàn Lâm của các nhà thơ Mỹ (Academy of American Poets) (1993), và giải National Book Award for Poetry (2005). Năm 2010, ông được Thư Viện Quốc Hội Mỹ phong tước Thi sĩ Công huân (Poet Laureat) thay thế nhà thơ Kay Ryan. Năm 2006, tên ông được đặt cho một con đường gần nhà cũ của ông ở thành phố Union City thuộc New Jersey.
 
Các thi phẩm chính của Merwin gồm có: A Mask for Janus (1952, giải thưởng Yale Younger Poets Prize); The Dancing Bears (1954); Green with Beasts (1956); The Drunk in the Furnace (1960); The Lice (1967, giải thưởng Harriet Monroe Memorial Prize); The Carrier of Ladders (1970; giải Pulitzer Prize for Poetry năm 1971); The Compass Flower (New York: Atheneum, 1977); Travels: Poems (1993, giải Lenore Marshall Poetry Prize); The Folding Cliffs: A Narrative (truyện thơ, 1998); Migration: New and Selected Poems (2005, giải National Book Award for Poetry); The Shadow of Sirius (2008, giải Pulitzer Prize for Poetry năm 2009), v.v.
 
 

Tiếng khóc

 
Trong nhiều ngôi nhà tiếng khóc có một cửa sổ
và trong một ngôi nhà có một cửa sổ mở toang
 
và tiếng khóc đã tràn ra ngoài như một giọt nước
cái đã từng một lần ướt ngập căn phòng
 
Ấy là giọt nước đầu tiên
từ đó mọi thứ đã sinh ra
khi nó không còn nữa
 
một giọt nước lẻ loi đang chảy
trên lối đi trắng muốt dẫn đến những ngọn đồi
 
bạn sẽ thấy nó là một giọt nước mắt
bởi nó đang chảy ngược
trở thành một nốt nhạc trong đêm thinh lặng
 
để lại muối của nó trên lối đi trắng muốt
trôi vào một nơi xa phía dưới
nơi đã từng là biển
 
như bạn hẳn đã biết
nếu bạn phải đứng nơi ngưỡng cửa
nếu bạn phải mở cánh cửa đó ra
nếu bạn phải tìm thấy nó
 
tiếng khóc
vốn không còn ngủ ở đó
 
cho nên nếu bạn phải nhìn cửa sổ đó
từ bên ngoài
bạn sẽ không thấy gì cả
 
 
--------------------
Dịch theo nguyên tác: “The Cry”, trong W.S. Merwin, The Second Four Books of Poems: The Moving Target / The Lice / The Carrier of Ladders / Writings to an Unfinished Accompaniment (Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 1992), tr. 281.
 
 
 
-------------
Đã đăng:
 
Khi đường chân trời biến mất / thân thể vẫn nằm ngang / trái đất vẫn nằm ngang / nhưng mọi thứ khác / đều thẳng đứng... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm]
 
Mỗi năm tôi đi qua ngày giỗ của mình mà không hề biết / Khi những ngọn lửa cuối cùng vẫy gọi tôi / Rồi sự im lặng sẽ bắt đầu... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021