thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
vào một ngày thứ ba sau chủ nhật | Một loạt những vết thương nhỏ
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
JUSTYNA BARGIELSKA
 
Justyna Bargielska là một nhà thơ, nhà văn, và cũng là một nhà hoạt động xã hội Ba-lan nổi tiếng, sống ở Warsaw. Cô sinh năm 1977, thơ văn thường xuất hiện trên nhiều tờ báo và tạp chí văn học, như OdrzeHa!arcie... Cô đã xuất bản bốn tập thơ: Dating Sessions (Krakow, 2003), China Shipping (Kielce, 2005), Dwa fiaty / Two Fiats (Poznan, 2009) và Bach for my baby (Wroclow, 2012) và hai tập văn xuôi, Obsoletki (2010) và Male lisy (Wolowiec, 2012). Ngoài Giải thưởng thơ Rainer Maria Rilke năm 2001, và Giải Jack Berezin (2002) cô từng hai năm liền đoạt Giải thưởng Văn chương uy tín Gdynia — năm 2010 với tập thơ Dwa fiaty, và năm 2011 với tập truyện ngắn Obsoletki (“Miscarriages”, nxb. Wydawnicto Czarne). Tháng Năm 2013 Justyna Bargielska đuợc đề nghị Giải thưởng thơ Wislawa Szymborska.
 
Thơ Justyna Bargielska đã được đưa vào nhiều tuyển tập văn học Ba Lan như Tạp chí Aufgabe, số 9/2010, OFF PRESS Contemporary Writing in Translation, tuyển tập thơ Ba Lan Free Over Blood, ... và được dịch qua các thứ tiếng Slovenia, Bulgary, và tiếng Anh.
 
____________
 

vào một ngày thứ ba sau chủ nhật

 
tôi chỉ muốn cho bạn thấy
phía bên kia mặt gương hồ
nước — bây giờ thì tôi đã biết —
chẳng có gì cả
 
chẳng có những em mười hai bị cưỡng dâm
chẳng có con chuồn chuồn nào chết
 
chúng ta lẽ ra có thể cùng nhau bơi trên sông Lethe
và trên bờ nước dưới những chiếc dù che nắng
lần đầu tiên tôi có thể nhìn thấy tôi
 
thay vào đó chúng ta bị đẩy đi xa
bởi hơi nóng bốc lên từ hồ nước
và xô những cư dân trong thành phố
đến một nghĩa trang để trỗi nhạc hành lễ
để thắp sáng những ngọn đèn lồng
 
và về luồng sáng ấy thì khi
những hoa hồng
trên đường viền chiếc váy tôi nở rộ
bạn chỉ còn có thể khóc thương cho tôi
 
 
 

Một loạt những vết thương nhỏ

 
Một cô gái biến mất trong đoạn đường chui
trốn một anh chàng chạy theo sau la hét.
Khi cuộc sống trần gian của ta đến hồi chấm dứt, nàng nghĩ,
ta sẽ đi Ý và khi ở xa như thế ngày tháng ta
ầm ĩ cãi nhau với hàng xóm qua cái ban-công, đến lúc đó
ta cần nghĩ thầm, ta cần nghĩ: Alexandria,
một luồng sáng rỉ qua tinh chất nước chanh.
Có lần tôi nói lớn như thế trên xe buýt.
Ở đấy họ có chăng những quan tài lớn đủ cho
một chiếc xe buýt và những bình Hy-lạp đầy nước mắt? Và cây táo gai
bốc mùi thơm ngon. Đẹp biết bao khi anh bóp nát em để
có được sắc màu anh vẫn theo đuổi?
 
 
----------------
“vào một ngày thứ ba sau chủ nhật” dịch từ bản tiếng Anh “on a Tuesday after Sunday” của Katarzyna Szuster trong MORIA poetry journal vol. 13, 2010/2011. “Một loạt những vết thương nhỏ” dịch từ bản tiếng Anh “A series of minor wounds” của Katarzyna Szuster, trong OFF PRESS Contemporary Polish Writing in Translation & Tuyển tập thơ hiện đại Ba Lan Free Over Blood, OFF PRESS xuất bản, 2011.
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021