thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Hai bài thơ về tự do
 
Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn
 
 
 
PAUL ELUARD
(1895-1952)
 
Paul Eluard đã viết rất nhiều bài thơ về tự do. Nổi tiếng nhất là bài “Liberté” trong tập Poésie et Verité (1942), đã được dịch ra rất nhiều ngôn ngữ và được vô số độc giả trên thế giới yêu thích.
 
Dưới đây là hai bài thơ ông viết về tự do của Tây-ban-nha dưới cái ách độc tài quân phiệt Franco.
 
 
 

Lời ghi lên bia mộ của một nông dân Tây-ban-nha

 
Tướng Franco đã bắt tôi gia nhập quân đội nên tôi trở thành một thằng lính đói rách ốm o.
Tôi không đào ngũ, tôi sợ, quý ngài biết đấy, tôi sợ họ bắn tôi,
Tôi sợ — cho nên, trong quân ngũ, tôi đã chiến đấu để chống lại công lý, chống lại tự do,
Dưới những tường thành ở Irún. Và cái chết cũng bắt lấy tôi như thế mà thôi.
 
1936
 
 

Ở Tây-ban-nha

 
Nếu ở Tây-ban-nha có một cái cây vấy máu
Đó là cái cây của tự do
 
Nếu ở Tây-ban-nha có một cái miệng lải nhải
Miệng đó nói về tự do
 
Nếu ở Tây-ban-nha có một chai rượu nho trong sạch
Nhân dân là người sẽ uống.
 
1948
 
 
----------------
Dịch từ nguyên tác “Épitaphe d'un agriculteur espagnol” và “En Espagne”, trong Paul Eluard, Oeuvres Complètes de la Bibliothèque de la Pléiade (Paris: Éditions Gallimard, 1968).
 
 
Đã đăng:
 
Phượng hoàng  (thơ) 
Tôi là kẻ cuối cùng trên đường của ngươi / Mùa xuân lần cuối trận tuyết sau cùng / Cuộc giao tranh lần chót để không còn chết... [Bản dịch của Thạch Chương (Cung Tiến) / Nguyễn Đăng Thường bổ sung]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021