|
Bạn đường
|
|
(Trong tập Thơ Phi châu, bản dịch của Thủy Trúc)
Và trong lúc kết thúc
cuộc lang bạt bất công
dài dặc và đau đớn này
và mãi mãi còn lại
với chúng ta
một dấu vết thầm kín của đớn đau...
em thèm muốn anh dưới những tấm ra còn mới
đượm mùi rau thơm đồng nội
mà
đôi tấm thân nồng cháy của chúng ta
sẽ thấm bằng tình ái
em thèm muốn anh mỏi mệt tới
với nắng trời phong nhiêu của quê em
tìm kiếm trên đôi môi em tươi mát
nghỉ ngơi
và sức mạnh cho con đường sắp tới
em thèm khát anh trong những buổi sau trưa yên tịnh
khi những đường hào câm nín
và những ý nghĩ
bay lên
trong những giấc mơ vùng biên* giải phóng
và chiều muộn khi bóng tối rủ xuống
em sẽ cởi bỏ tất cả trừ anh
sẽ ôm hôn anh thật chặt
và trên miền đất
thánh thiêng này
những đập nước của chúng ta chúng ta sẽ mở toang.
------------------------------------------------------------
* «sahel» trong bản Pháp văn, còn có nghĩa vùng ven Sahara về phía nam.
----------------------------
Ghi chú của người dịch:
Thơ Phi châu gồm hơn tám mươi bài của 77 tác giả thuộc 39 nước châu Phi. Phần lớn được dịch theo các bản Pháp văn in trong tuyển tập Poésie d'Afrique au sud du Sahara, do Bernard Magnier biên tập (Actes Sud / Éditions UNESCO, 1995); một số bài khác theo các bản Pháp văn trong Poésie des régions d'Europe – Portugal (Sources, Namur, 1992) hoặc tạp chí Poésie 94, số 52, Paris, 4. 1994 và J.-J. Rabearivelo, Traduit de la nuit ( La Différence, Paris, 1990). Phần lớn các chú thích về các nhà thơ được ghi theo Bernard Magnier, sđd.
VERA DUARTE (Cap-Vert). Sinh năm 1952 trên đảo São Vicente. Thẩm phán. Thi phẩm: Amanhã amadrugada, 1993. Bài "Bạn đường" trích trong thi phẩm này. Bản Pháp văn: Michel Laban.
|