|
Hài cú Xuân [3]
|
|
Bản Việt ngữ của Nguyễn Đăng Thường
Tranh mộc bản của Ando Hiroshige (1797-1858)
_____________
Nơi cổng vườn
nở trắng
đoá hoa trà
Ueshima Onitsura
*
Một âm thanh lẻ loi
dưới ánh trăng —
hoa trà rụng
Takakuwa Rankô
*
Một tiếng động —
người ta đào một huyệt mộ
đằng sau những cây hoa trà
Kakimoto Tae
*
Kín đáo
cây hoa trà phỏng đoán
sự hiện hữu của cây anh đào
Hayashibara Raisei
*
Trên chiếc nón lá của ta
phịt!
một đoá trà hoa
Hayashibara Raisei
*
Rơi xuống tận
chỗ tăm tối nhất của giếng
đoá hoa trà
Yosa Buson
*
Trong cỏ non
cây liễu
quên gốc rễ
Yosa Buson
*
Trên trán những mũi đá
hàng liễu xanh
kẻ những lông mày
Arakida Moritake
*
Trên con đường mòn của núi
mặt trời mọc
trong hương hoa anh đào
Matsuo Bashô
*
Tôi rắc cá mòi
ướp hoa đào
trên mộ con mèo
Kobayashi Issa
*
Ở mỗi bông đào
cái nóng
bốc hơi!
Hattori Ransetsu
*
Trên cây đào trắng
đêm đã biến thành
hừng đông
Yosa Buson
*
Khi hoa đào nở
các mỹ nhân trong nhà thổ
sắm thắt lưng
Yosa Buson
*
Mưa xà cừ
xuống mặt bàn
các cành đào đánh mất hoa
Yosa Buson
*
Than hồng
trên đống cứt ngựa —
những cánh đào đỏ!
Yosa Buson
*
Cái chết đến —
thiên hạ cười ngất
dưới rặng anh đào
Nagata Kôi
*
Trên sương giá của hoa
lưỡi dao
đóng mỡ!
Kinoshita Yuji
*
Mắt nhìn chân trời
mũi ngước lên không trung —
những đoá hoa xuân!
Ueshima Onitsura
*
Thế giới
đã trở thành
những cành đào trổ hoa
Ryôkan
*
Dưới hoa đào
lúc nhúc loi nhoi
nhân loại
Kobayashi Issa
*
Dưới bóng hoa đào
chẳng còn ai
lạ xa
Kobayashi Issa
*
Dưới hoa của một thế giới nổi trôi
với bát cơm gạo lức
và chén sakê trắng
Matsuo Bashô
*
Mồm há
một đứa bé nhìn hoa rơi —
pho tượng Phật!
Ôtani Kubutsu
*
Mưa hoa —
ta muốn uống
nước của sương mù ở nơi xa!
Kobayashi Issa
*
Chìm đắm trong
giấc mơ hoa —
ta muốn chết ngay tức khắc!
Ochi Etsujin
*
Nếu đã vậy
thì cớ chi ta không tập chết
dưới bóng hoa nhỉ?
Kobayashi Issa
*
Tất cả mọi người trên thế gian này
đứng trên chóp mũi của địa ngục
để ngắm nhìn hoa!
Kobayashi Issa
*
Một thế giới
đang đau khổ
dưới tấm áo choàng hoa
Kobayashi Issa
*
Mi hãy chuẩn bị đón nhận cái chết
hãy chuẩn bị ngay đi nhé
xào xạc những cây anh đào!
Kobayshi Issa
*
Xương
bọc lụa là
chúng ta xem hoa
Ueshima Onitsura
*
Trên trời dưới đất
hoa đào nở
ta ho
Nomiyama Asuka
*
Trên núi non
trăng cũng chiếu sáng —
thằng trộm hoa
Kobayashi Issa
*
Tiếng chuông đã im
âm vang của hoa
lừng cả buổi chiều!
Matsuo Bashô
*
Hoa đào rụng
giữa những nhánh cành
một ngôi đền bỗng hiện
Yosa Buson
*
Trong thánh đường
trên những cánh mộc lan
các đoá anh đào
Ryôkan
*
Trong màu xanh ngút ngàn
nổ tung
những cánh mộc lan
Ryôkan
*
Ngón tay đứt
của bác thợ hồ
đỏ màu lệ quyên
Yosa Buson
*
Gương soi
của những đoá hồng vàng
con suối hoá vàng
Hattori Ransetsu
*
Hội xuân —
dưới đáy nước
cỏ cũng gọi ta
Fuyuno Niji
*
Ngựa phi
ngửi mùi đầu gối của ngựa
hương hoa tím
Chiyo-ni
*
Lúc nhặt hài cốt
của người quá cố —
hoa tím cũng đồng cảm
Yosa Buson
*
Kẻ nào ố cái thế giới này
có bổn phận phải yêu
hoa cúc gai
Masaoka Shiki
---------------
Nguồn: Haiku: Anthologie du poème court japonais, Corinne Arlan và Zéno Bianu tuyển chọn, chuyển dịch, và giới thiệu (Paris: Poésie / Gallimard, 2002).
__________
Ueshima Onitsura (1661-1738)
Takakuwa Rankô (1726-1798)
Kakimoto Tae (nữ sĩ, 1928~)
Hayashibara Raisei (1887-1975)
Yosa Buson (1716-1783)
Arakida Moritake (1473-1549)
Matsuo Bashô (1644-1694)
Kobayashi Issa (1763-1827)
Hattori Ransetsu (1654-1707)
Nagata Kôi (1900-1997)
Kinoshita Yuji (1914-1965)
Ryôkan (1758-1831)
Ôtani Kubutsu (1875-1943)
Ochi Etsujin (1656-1730)
Nomiyama Asuka (1917-1970)
Fuyuno Niji (1943-2002)
Chiyo-ni (Kaga no Chiyo, 1703-1775)
Masaoka Shiki (1867-1902)
Đã đăng:
Hài cú Xuân (thơ)
29 bài hài cú về mùa Xuân từ thế kỷ 17 đến thế kỷ 20 do Nguyễn Đăng Thường chọn và dịch sang Việt ngữ...
Hài cú Xuân [2] (thơ)
29 bài hài cú về mùa Xuân từ thế kỷ 17 đến thế kỷ 20 do Nguyễn Đăng Thường chọn và dịch sang Việt ngữ...
|