|
Hài cú Xuân [2]
|
|
Bản Việt ngữ của Nguyễn Đăng Thường
Tranh mộc bản của Shiro Kasamatsu (1898-1991)
_____________
Thủy triều xuân —
khắp châu thân ta
tiếng còi tàu
Yamaguchi Seishi
*
Tiếng kéo cắt
của người bán hoa
ta ngủ nướng
Ozaki Hôsai
*
Rớt xuống đất
con diều
đánh mất linh hồn
Kubota Kubonta
*
Sợi giây diều —
trên trời chìm khuất
trên tay lồ lộ
Yamaguchi Seishi
*
Người ta đang cày ruộng —
cả cụm mây bất động
cũng phải bỏ đi
Yosa Buson
*
Với giọng oanh vàng
con sơn ca
gọi bố mẹ
Kobayashi Issa
*
Ngày hôm nay dài —
nhưng vẫn còn quá ngắn
cho tiếng hót của con sơn ca!
Matsuo Bashô
*
Một con sơn ca bay lên —
ta hít thở sương mù
ta bước trên mây!
Masaoko Shiki
*
Ta hắt hơi —
con sơn ca
bay đâu rồi!
Yokoi Yayu
*
Một con sơn ca bay lên —
ơi lòng ta
khô héo trước
Nagata Kôi
*
Trên đồng cải dầu
lũ chim se sẻ giả đò
nhìn hoa
Matsuo Bashô
*
Một đàn ngỗng trời như mây bay qua
cánh đồng trước cửa nhà ta
dường như cũng muốn bay xa
Yosa Buson
*
Cánh đồng bất tận —
chỉ cần một tiếng kêu
con trĩ đã nuốt chửng
Sakai Yamei
*
Trĩ kêu
vân tán
núi hiện
Masaoka Shiki
*
Mặt trời lặn chiều xuân
bước đi
trên đuôi trĩ
Yosa Buson
*
Từ cánh mũi tượng Phật lớn
bay ra
một cánh én
Kobayashi Issa
*
Trên hình ảnh thánh thiện
con én
để rớt một cục cứt!
Yosa Buson
*
Chiều đầy chim én —
sáng mai ra
ta lại vẫn nhàn hạ
Kobayashi Issa
*
Tim ta vỗ
như sóng lượn
những cánh én
Yotsuya Ryu
*
Si tình
con mèo quên hạt cơm
dính mép ria
Tan Taigi
*
Hốt hoảng
cầu thang sụp đổ
khi mèo ân ái
Masaoka Shiki
*
Dưới bóng núi
đàn cá màu gió
vươn lên những tảng băng sơn
Hara Yutaka
*
Ngàn cá trắng nhỏ
tung tăng
như màu của nước
Konishi Raizan
*
Trên Phú Sĩ sơn
chúng kêu oạp oạp
lũ ếch đít thẳng hàng
Kobayashi Issa
*
Chẳng lo âu
con ếch
nhìn đỉnh núi
Kobayashi Issa
*
Con ếch nhảy vào
ao cũ
nước vỡ
Matsuo Bashô
*
Trơn tru
con ếch
nổi trôi
Naitô Jôsô
*
Nhăn nhó
con ếch
ngó ta!
Kobayashi Issa
*
Quanh căn chòi lá
lũ ếch ột ệt
mi già rồi mi già rồi
Kobayashi Issa
*
Khi mặt trời lặn
ếch cũng
lệ rơi
Kobayashi Issa
*
Con bướm bay lượn
trong một thế giới
vô vọng
Kobayashi Issa
*
Hôm nao không lời
ta đã chỉ chỏ
bóng một con bướm
Ozaki Hôsai
*
Lên tới chỗ cao nhứt
con bướm to
với đôi cánh ngái ngủ
Nagata Kôi
*
Với mật hoa lan
con bướm
đượm hương đôi cánh
Matsuo Bashô
*
Trên những bím hoa
của chiếc áo quan —
một cánh bướm lả
Naitô Meisetsu
*
Luân vũ của đàn bướm
ta chuyện trò với những người đã
khuất
Yokoyama Hakkô
*
Hỡi con bướm đang đập cánh
ta chẳng khác chi mi đâu ─
cát bụi của hiện hữu!
Kobayashi Issa
*
Phủ đầy bởi những cánh bướm
cành cây chết
lại trổ hoa!
Kobayashi Issa
*
Nơi quê nhà
quá xa xôi
cây cối đang đâm chồi
Taneda Santôka
---------------
Nguồn: Haiku: Anthologie du poème court japonais, Corinne Arlan và Zéno Bianu tuyển chọn, chuyển dịch, và giới thiệu (Paris: Poésie / Gallimard, 2002).
__________
Yamaguchi Seishi (1901-1994)
Ozaki Hôsai (1885-1926)
Kubota Kubonta (nữ sĩ, 1925~)
Yosa Buson (1716-1783)
Kobayashi Issa (1763-1827)
Matsuo Bashô (1644-1694)
Masaoko Shiki (1867-1902)
Yokoi Yayu (1702-1783)
Nagata Kôi (1900-1997)
Sakai Yamei (1662[?]-1713)
Yotsuya Ryu (1958~)
Tan Taigi (1709-1771)
Hara Yutaka (1931~)
Konishi Raizan (1653-1716)
Naitô Jôsô (1661-1704)
Ozaki Hôsai (1885-1926)
Naitô Meisetsu (1847-1926)
Yokoyama Hakkô (1899-1983)
Taneda Santôka (1882-1940)
Đã đăng:
Hài cú Xuân (thơ)
29 bài hài cú về mùa Xuân từ thế kỷ 17 đến thế kỷ 20 do Nguyễn Đăng Thường chọn và dịch sang Việt ngữ...
|