thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Lặp lại | Cảm xúc tuyệt diệu biết bao | Triều dâng
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
GRZEGORZ WRÓBLEWSKI
(1962~)
 
Grzegorz Wróblewski sinh năm 1962 ở Gdansk và sống ở Warsaw, Ba Lan, từ 1966 đến 1985. Hơn hai mươi năm qua [từ 1986] ông sống ở Copenhagen, Đan Mạch, và ngoài bảy tập thơ và một tập tuyển những bài văn xuôi ngắn xuất bản ở Ba Lan, ông còn có hai tập thơ, một tập thơ văn xuôi, một cuốn tiểu thuyết thể nghiệm [dịch] xuất bản ở Đan Mạch, và một tập thơ tuyển ấn hành ở Bosnia-Herzegovina [Nxb. Mostar, 2002]. Wróblewski còn là tác giả nhiều vở kịch, và thơ văn của ông chuyển ngữ qua tiếng Anh thường xuyên xuất hiện trên London Magazine, Poetry London, Magma Poetry, Parameter Magazine, Chicago Review, 3rd bed, Eclectica, Mississipi Review và trong nhiều tuyển tập như Altered State: The New Polish Poetry (Arc Publications, Todmorden, UK 2003), Carnivorous Boy Carnivorous Bird (Zephyr Press, Brookline, USA 2004). Wróblewski từng tham gia trong ban biên tập tạp chí bruLion xuất bản bốn kỳ một năm, và ở Đan Mạch ông thường xuyên tham gia những buổi trình diễn thơ và nhạc. Văn thơ ông đưọc dịch ra nhiều thứ tiếng, và ông cũng từng nhận giải thưởng thơ dành cho nhà thơ nước ngoài xuất sắc nhất sống ở Đan Mạch.
 
Những tác phẩm chính: Ciamkowatosc zycia [“Cuộc đời trệu trạo”, 1992], Planety [“Hành tinh”, 1994], Dolina królów [“Thung lũng Vua”, 1996], Symbioza [Cộng sinh, 1997], Prawo serii [2000]. Tác phẩm thơ mới nhất của ông bằng tiếng Anh là Rooms and Gar, với những minh họa của Teodor Bok, cũng là một họa sĩ gốc Ba Lan, do Thư viện Quốc gia và Viện Văn hóa Đan Mạch ấn hành tháng Hai năm 2005.
 
 

Lặp lại

 
Tôi đã có lần từng ở trong phòng này trước đây
Tôi chuyện trò vẫn với người phụ nữ ấy, ngắm xâu chuỗi bóng loáng
của nàng
và cùng uống chung một tách trà
 
Tôi biết rõ lúc nào là lúc chúng tôi nói với nhau:
Good night! Bao nhiêu phút tôi sẽ buồn ngủ và cái gì sẽ đến với chúng tôi
trong giấc mơ...
 
Tôi đã có lần từng ở trong phòng này trước đây!
Vì những lý do không cắt nghĩa, họ đã quên giới hạn ký ức của tôi.
Có thể có ai đó hi vọng lần này tôi sẽ hành động khác đi?
 
Thay đổi diễn biến các sự kiện, hàn gắn lịch sử thế giới? Nhưng tôi vui vẻ...
tự lặp lại. Đấy là một buổi tối tuyệt vời, trần thế.
Thân tình và chan hòa.
 
Tôi quả muốn cứ sống mãi như thế.
Không phải thay đổi gì.
 
 
 

Cảm xúc tuyệt diệu biết bao

 
Nhà thơ trẻ L. viết:
Cảm xúc tuyệt diệu biết bao được ở bên em,
Cho dù em chưa bao giờ ở đây,
Cho dù em sẽ không bao giờ đến,
Cho dù em sẽ không bao giờ hôn.
 
Ông bác của chàng, cũng là một nhà thơ, chỉnh lại:
Cảm xúc tuyệt diệu biết bao được ở bên em,
Cho dù em ngủ vùi trong tay một người lạ.
Cảm xúc tuyệt vời biết bao được ở bên em,
Cho dù em lừa dối ta từng mỗi sớm mai.
 
Bà người làm kinh nghiệm của họ, bà Janne,
Bấy giờ phát biểu như thế này:
Nếu không có đối tượng đam mê theo nghĩa thể xác,
Thì chẳng việc gì phải bận tâm với những bài thơ.
Cảm xúc tuyệt diệu biết bao khi ta có thể đá vào đít ai đó.
 
 
 

Triều dâng

 
Chim chúng ta bây giờ đã bay vòng trên một người khác.
Em có lý, chúng ta trả thuế quá nhiều,
và bầu trời đã bất ngờ mất chiều sâu.
Chim chóc nhanh chóng phát hiện ra điều ấy...
 
(Bàn tay lạnh giá của em đang chạm vào da khô
của tôi.) Có phải anh đã làm tình với em là do
trọn vẹn bị giam giữ và những chân tay
năm ngón?
 
 
------------
“Lặp lại” dịch từ bản tiếng Anh “A Repetition” của Adam Zdrodowski & Joel Leonard Katz, trong tạp chí Mississipi Review, No.1, Wnter 2006. “Cảm xúc tuyệt diệu biết bao” dịch từ bản tiếng Anh “What A Wonderful Feeling” của Adam Zdrodowski trong tạp chí Magma Review, No.34, Spring 2006. “Triều dâng” dịch từ bản tiếng Anh “High Tide” của Adam Zdrodowski trong Jacket Magazine, No.29, 4.2006. Cả ba bài trên đều đã được tuyển trong tập Our Flying Objects - Selected Poems của Grzegorz Wróblewski (Equipage / Cartalia Poetry Series, 2007) – do tác giả gửi tặng.
 
 
Đã đăng:
 
Hắn ngước mắt lên nhìn những kẻ lén lút / ném những đồng xu vào cái lon han gỉ / của mình... | Anh từ đâu đến, hỡi người du khách già khoác trên mình / một cái bao vải đay và quần bó rách tả tơi?... | Trước tiên là bố mẹ và bạn bè cũ của bạn / đến nơi / Họ sẽ hân hoan đứng vòng quanh bạn... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Bước vào rừng / Tôi gặp một người bạn đã chết / vài năm trước. Kiên nhẫn, anh đi theo tôi / và khi tôi dừng chân nghỉ... | Mẹ tôi xưa từng là người phụ nữ đẹp nhất thành phố / Mẹ thuộc tất cả những truyện thần tiên Andersen và mỗi Chủ nhật / mẹ đưa tôi đến chợ rau... | Những thác nước che khuất quanh đâu đây – anh lên cơn sốt / và mỗi đêm tôi mở rộng những cánh cửa sổ... | Anh có muốn trở lại làm một thằng bé con ném chiếc máy bay bằng giấy về hướng mặt trời... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
... Những nhà thơ, những nhà thơ thức dậy và gõ / Vào những cánh cửa sổ khi mùa đông đến. / Khi tôi buồn ngủ, / Họ bắt đầu khóc oà... | Tôi mở gói giấy. / Lấy miếng xăng uých ra và vội đút nó vào miệng mình. / Bánh mì và bơ và phó mát. / Không tệ, chẳng tệ chút nào, tôi nghĩ bụng... | kế hoạch A / treo cổ mình / kế hoạch B / treo cổ mình / kế hoạch C... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021