thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Chúng ta nghĩ mọi thứ đã... | Tôi đã bắn vào lý tưởng | Tháng Tư | Khúc ca đêm
 
Bản dịch của Tú Trinh
 
 
 
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
(1881-1958)
 
 
 

Chúng ta nghĩ mọi thứ đã...

 
Chúng ta nghĩ mọi thứ đã
đổ vỡ, tan hoang, và nhơ nhuốc...
– Nhưng, trong đó, hiện thực
đã mỉm cười, và chờ đợi chúng ta.
 
Những giọt nước mắt, đẫm máu và còn ấm
rơi lên những tấm kính phủ đầy sương giá...
– Nhưng, bên trong, hiện thực
đã mỉm cười, và chờ đợi chúng ta.
 
Ngày đen tối ấy tiến gần đến kết thúc,
rối tung trong mớ khổ đau ảm đạm
– Nhưng, bên trong, hiện thực
đang mỉm cười, đợi chúng ta –
 
 
 

Tôi đã bắn vào lý tưởng

 
Tôi đã bắn vào lý tưởng,
nghĩ rằng sẽ không trúng đích.
– Phát đạn đen ngòm kia, cú giật ngược của mi
đã làm tan nát tâm hồn ta đến chừng nào!
 
Màn đêm, sau phát súng
chẻ đứt chính hiện hữu của nó,
đột nhiên lặng thinh, chuyển sang
màu lục thẫm, vầng trán nó xanh xao.
 
Và tôi nghe, tận sâu thẳm trái tim mình,
đang co đập, chờ đợi nó,
tiếng ngã uỵch đột ngột của một bầu trời,
chết với đôi cánh xếp.
 
 

Tháng Tư

             (Ngày ấy và Robert Browning)
 
Chim thanh tước trong cây dương
– Và gì khác?
Cây dương trên nền trời xanh
– Và gì khác?
Bầu trời xanh trong nước
– Và gì khác?
Nước nơi phiến lá non
– Và gì khác?
Cánh hoa mới trong đoá hồng
– Và gì khác?
Đoá hồng mới trong tim tôi.
– Và gì khác?
Và tim tôi trong tim bạn!
 
 
 

Khúc ca đêm

 
Này đây mùi hương
của hoa hồng!
Hãy giữ chặt nó trong nỗi mê ly của em!
 
Này đây ánh sáng
của mặt trăng!
Hãy giữ chặt nó trong sự tràn đầy của em!
 
Này đây khúc ca
của dòng suối!
Hãy giữ chặt nó trong quyền tự do của em!
 
 
 
----------------------
Dịch từ bản tiếng Anh [“We thought that everything was...”], [“I fired at the ideal”], “April” và “Night Song” của Eloïse Roach, thơ của Juan Ramón Jiménez, trích từ phần Olvidanzas (1906-1907) và Baladas de Primavera (1907), trong cuốn Three Hundred Poems 1903-1953, do Eloïse Roach chọn, dịch và giới thiệu (Austin: University of Texas Press, 1962).
 
 
Đã đăng:
 
... Và tôi mang trong tim mình / một kho báu mà tôi tìm thấy / ẩn nơi những đoá hồng ngát hương / trong khu vườn của những người lãng mạn... | ... Và rồi, khi ban trưa đến, / sẽ là sự yên tĩnh... Trong / rừng thông một con chim sẽ cất tiếng hót... / và mọi thứ sẽ lặng câm và úa tàn... | ... Lừa trắng; màu vàng úa và màu xanh lá / của những vườn nho mùa thu; / lừa trắng dịu dàng ơi, tang của mi / được trang hoàng bằng nỗi tiếc thương!... [Bản dịch của Tú Trinh]
 
Tôi đấy ư, đang đi quanh quẩn trong phòng / đêm nay, hay là kẻ lang thang nào đó / đang rình mò trong khu vườn tôi / khi hoàng hôn buông xuống?... | Khi nàng ở đây, mọi thứ / tự chúng, đều lặng lẽ / – ngọn lửa, cành hoa, và bài ca – / Nhưng mỗi khi nàng rời xa... | Gió uốn những cành cây / trĩu oằn những con chim đang ngủ... [Bản dịch của Tú Trinh]
 
Tôi sẽ không trở lại. Và đêm, / dịu dàng ấm áp, thanh thản và lặng im, / sẽ ru ngủ thế giới, bằng thứ ánh sáng / của mặt trăng cô độc... | ... Trái tim tôi thường mơ mộng / về bờ sông và thung lũng, / và đã tìm đến dải sông tĩnh lặng, êm ả này / để khởi hành; / nhưng trên đường đến đây / tim tôi đã rớt nước mắt cho tình yêu / vì một bài tình ca xưa nó từng nghe / lại đến từ một thung lũng khác... [Bản dịch của Tú Trinh]
 
Những vì sao, những vì sao, những vì sao ngọt ngào, / những vì sao phiền muộn, xa xôi, / phải chăng chúng mày là những đôi mắt của bạn bè quá cố? / – Chúng mày nhìn đăm đắm làm sao!... [Bản dịch của Tú Trinh]
 
Ngay cả dù tâm hồn tôi cực kỳ vừa vặn / bên trong cơ thể tôi / — như một ý tưởng độc đáo / trong một câu thơ hoàn chỉnh — / thế mà cuối cùng nó phải lìa bỏ cơ thể ấy... | Cửa để mở, / dế hát vang. / Em có đang khoả thân đi lang thang / trên những cánh đồng?... | Âm nhạc — / một người phụ nữ khoả thân / chạy điên cuồng qua đêm tinh khiết... | Hương thơm của cây cam tùng... [Bản dịch của Tú Trinh]
 
Tôi không là tôi. / Tôi là một gã / đi bên cạnh tôi mà tôi chẳng thấy, / một gã mà đôi lúc tôi có thể ghé thăm, / và cũng chính gã mà một lúc khác tôi quên lãng... | ... Ồ, cái cách mà chúng nhìn tôi, / những bông hoa trong giấc mơ tôi, / điên rồ, / chúng vươn những cánh tay đến mặt trăng! ... [Bản dịch của Tú Trinh]
 
Mùa xuân vàng  (thơ) 
Tháng Tư đến, hoa vàng phủ ngập khắp nơi: / suối nước vàng, / bờ giậu, sườn đồi vàng. / những nấm mồ của trẻ con, / vườn cây ấy, nơi tình yêu đã sống. // Mặt trời xức dầu vàng cho thế giới, / thả ánh nắng rơi... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021