thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
đêm tôi địt cái đồng hồ báo thức | khi tôi tưởng tượng thấy mình ngủm | tôi phạm sai lầm | nụ cười nhớ đời
 
Bản dịch của Thận Nhiên
 
 
 
CHARLES BUKOWSKI
(1920-1994)
 
 

đêm tôi địt cái đồng hồ báo thức

 
có lần
đói lả ở Philadelphia
tôi có một căn phòng nhỏ
trời chiều đang đi dần vào đêm
và tôi đứng ở cửa sổ trên tầng ba
trong bóng tối nhìn xuống một nhà
bếp ở tầng hai phía bên kia
và tôi thấy một em tóc vàng xinh đẹp
ôm một thằng trai trẻ và hôn hắn
với vẻ vô cùng háu đói
tôi đứng nhìn cho tới khi chúng buông
nhau ra.
rồi tôi trở vào bật đèn phòng lên.
tôi thấy tủ chạn bát đĩa
và cái đồng hồ báo thức trên chạn.
tôi mang cái đồng hồ báo thức
lên giường với mình và
địt nó cho tới khi những cây kim rụng hết.
rồi tôi bỏ đi lang thang qua nhiều con phố
cho tới khi đôi chân phồng giộp.
khi về lại nhà tôi bước tới cửa sổ
nhìn xuống qua bên kia
đèn trong nhà bếp của chúng đã
tắt ngúm.
 
 
 

khi tôi tưởng tượng thấy mình ngủm

 
tôi nghĩ đến những chiếc xế đậu trong một
bãi đậu xe
 
khi tôi tưởng tượng thấy mình ngủm
tôi nghĩ đến những cái chảo
 
khi tôi tưởng tượng thấy mình ngủm
tôi nghĩ đến chuyện thằng khốn nào đó đang làm tình với em
khi tôi không còn láng cháng nữa
 
khi tôi tưởng tượng thấy mình ngủm
tôi khó thở quá
 
khi tôi tưởng tượng thấy mình ngủm
tôi nghĩ đến tất cả mọi người đang chờ chết
 
khi tôi tưởng tượng thấy mình ngủm
tôi nghĩ mình sẽ không thể uống nước nữa
 
khi tôi tưởng tượng thấy mình ngủm
không khí trở nên trắng bệch
 
những con gián trong bếp
run rẩy
 
và ai đó sẽ phải vất
mớ quần xịp sạch lẫn dơ của tôi
đi mất tiêu.
 
 
 

tôi phạm sai lầm

 
tôi thò tay vào ngăn tủ trên cùng
rồi lấy ra một cặp quần xịp màu xanh lơ
đưa cho nàng xem và hỏi
‘mấy cái này của em hả cưng?’
 
 
 

nụ cười nhớ đời

 
chúng tôi nuôi cá vàng và chúng bơi vòng quanh vòng quanh
trong cái chậu để trên bàn gần những tấm màn nặng nề
che khung cửa sổ và
má tôi, luôn mỉm cười, muốn tất cả chúng tôi
hạnh phúc, bảo tôi, “hãy vui sướng ngheng Henry!”
và bà nói đúng: tốt hơn là cứ vui sướng nếu bạn
có thể
nhưng cha tôi cứ nện bà và tôi nhiều trận mỗi tuần khi
tam bành nổi cơn trong cái xác cao 6 bộ 2 bởi vì ổng không
hiểu nổi cái gì đang chơi ổng từ bên trong.
 
má tôi, con cá tội nghiệp,
muốn được hạnh phúc, bị nện hai hay ba trận mỗi
tuần, khuyên tôi hãy vui sướng: “Henry ơi, hãy cười đi nào!
sao mày chẳng hề cười vậy hả con?”
 
rồi bà mỉm cười, dạy cho tôi cách cười, và nó là nụ
cười thê thảm nhất mà tôi từng thấy
 
ngày nọ bọn cá vàng chết hết, cả năm con,
chúng nổi lên mặt nước, lật ngửa, mắt chúng
vẫn mở,
rồi khi cha tôi về ổng vất chúng trên sàn bếp
cho mèo và chúng tôi đứng ngó khi mẹ tôi
lại mỉm cười
 
 
--------------------
Dịch từ nguyên tác: “the night I fucked my alarm clock”, “when i think of myself dead”, “i make a mistake” trong Charles Bukowski, Love is a Dog from Hell (New York: Ecco, 2002), tr. 127, 128, 200; và “a smile to remember”, trong Charles Bukowski, the night torn mad with footsteps (New York: Ecco, 2001), tr. 18.
 
   
 
 
Đã đăng:
 
... Tôi nằm đó và tôi mộng mơ / thấy mình lúc còn nhỏ / chơi súng giả / bắn bi và thắng cuộc / và khi bừng tỉnh / thấy súng đã biệt tăm / mà tay chân mình thì bị trói... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
tự do  (thơ) 
... và hắn đã cầm lưỡi dao / và mở khoá thắt lưng / và xé toạc lớp vải / và thiến hai hòn dái. / và cầm chúng trên tay / như hai quả mơ / ném chúng vào bồn cầu / và giật dây dội nước... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
chung cuộc  (thơ) 
chúng ta chẳng khác gì những bông hồng / không buồn nở khi chúng ta cần bung cánh / và hình như / mặt trời cũng chán / nên không muốn chờ / như thể mặt trời là một trí tuệ đã thất vọng / bởi chúng ta... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
cái thư viện công cộng ở L.A. / đã cháy rụi / cái thư viện ở trung tâm thành phố / và cùng với nó đã bay luôn / phần lớn tuổi trẻ / của tôi... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
Anh thấy em uống ở vòi nước với những bàn tay bé xíu / xanh lơ, không, đôi tay em không bé xíu / chúng nhỏ nhắn, và vòi nước thì ở xứ Pháp / nơi em viết cho anh lá thư cuối cùng đó và... | Tui rù ẻm / mất vài đêm trong một quán bar / không phải tụi tui là tình nhân mới, / tui mết ẻm suốt 16 tháng... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
Sự điên rồ của tôi  (truyện / tuỳ bút) 
Và nếu có bất cứ ai ngoài kia cảm thấy điên rồ đủ để muốn trở thành một nhà văn, thì tôi bảo cứ lao đầu về phía trước, nhổ nước bọt vào con mắt của mặt trời, gõ lên những phím chữ, đó là cơn điên tuyệt vời nhất đang diễn ra... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)
 
Hai bài thơ “Decline” và “The Suicide Kid” của Charles Bukowski (1920-1994) — một trong những cây bút phóng túng nhất trong văn chương Hoa Kỳ đương đại. Nhà thơ Đinh Linh dịch và giới thiệu.
 
Ba bài thơ “Young in New Orleans”, “My First Affair with That Older Woman”, và “Lifting Weights at 2 a.m.” của Charles Bukowski (1920-1994) — một trong những cây bút phóng túng nhất trong văn chương Hoa Kỳ đương đại. Nhà thơ Đinh Linh dịch và giới thiệu.
 
sau giờ cày cuốc ở lò sát sinh / có một quán nhậu ở góc đường / tôi ngồi đó... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]
 
trên tầng lầu hai ở đường Coronado / tôi thường nhậu xỉn / rồi ném cái radio qua cửa sổ / trong khi nó đang hát, và, dĩ nhiên / làm bể kính cửa sổ... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]
 
Anh ân cần với em, này yêu dấu, anh yêu em, / lý do duy nhất anh đụ L. là bởi vì em đã đụ / Z. và sau đó anh đụ R. và em đụ N... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021