thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
BA BÀI THƠ [II]
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
URSZULA KOZIOŁ
(1931~)
 
 
 

Trần truồng thái quá

 
Nơi trú ẩn của ta là khu rừng –
– thế rồi mi chắn mất.
Ta bỏ đi tới những nơi khác
– và những nơi đó nay cũng là của mi.
Ta đi đến đâu
cũng bị mi chắn đường.
Những căn nhà cảnh báo rình rập ở các giao lộ.
 
Đây hẳn phải là một cuộc đấu tay đôi
nhưng mi có người giúp sức.
Giờ đây bọn chúng hè nhau đuổi bắt một con mồi
cuộc săn lùng không kể mùa màng
chẳng chọn vũ khí.
 
Ngày nay ta không có ai che chở
không ai giữ bí mật cho ta
không ai không chỉ điểm ta
không ai không theo dấu vết của ta.
Và mi còn lần theo dấu chân ta
trước cả khi ta in dấu chân tuyệt vọng lên mặt đất.
 
Ta chỉ còn cách giữ riêng một lời câm nín
nhưng mi đã lọt được vào nỗi lòng thầm kín của ta
và ta thì không còn đồng minh được cả với mình.
Mặc dù lưỡi của ta không nói nên lời
nỗi lòng ta vẫn mở cả trăm môi.
Ta bị những tuyến trong người phản bội và hơi thở khước từ,
mạch máu nhịp tim cùng chuẩn bị đưa ta về cuối đời.
 
Mi đã lấy đi quá nhiều. Tuy thế vẫn còn lại cho ta một cái gì đó.
Nếu mi còn muốn chiếm ta – thì cái chết đó mi cứ lấy đi.
Nơi trú ẩn cuối cùng của ta chính là nó.
 
 
 

Mùa hè

 
Bây giờ có phải buổi trưa của tôi hay là bóng tối[*]
Tôi nghe đuổi đến gần
những móng ngựa của giờ khắc đang điểm
 
Tôi muốn bẻ cong ngày
như một cành cây
trong vườn quả người lạ
 
nhưng ngày đã bẻ cong tôi như chính cành của nó
 
 
 

Trở về với tôi không biết

 
Đã đến lúc trở lại với tôi không biết.
Từ kẻ dòm ngó
chúng ta lại rơi vào trạng thái được canh chừng.
Hãy im lặng.
Chúng ta đã nói quá nhiều.
Hãy lắng nghe.
Rồi người ta sẽ nghe tiếng nói của chúng ta.
 
Rũ bỏ mọi tiếp xúc
những gương mặt trong suốt của chúng ta lượn lờ
trong những luồng gió.
Rũ bỏ kích thước những con số rung giọng.
Tước mất trọng lượng những gánh nặng bắt đầu lên cân.
 
Ai nhìn thấy chúng ta mà chúng ta không hề biết
ai mơ chúng ta khi chúng ta canh thức không để làm gì
ai nhìn chúng ta trang bị và thu âm lời nói ta
khi ta nghĩ chúng ta chỉ có một mình?
 
Đã đến lúc trở lại với tôi không biết.
Lặp lại
tiếng gọi những thần tượng đã bị truất bỏ
những khoảng không bất kham
lửa cây đá
cấu trúc của bụi
chán nản và hi vọng.
 
1967
 
 
_________________________

[*]Chú thích của người dịch: Chữ trăng trong câu đầu bài “Mùa hè” [Thơ mới Ba Lan, Hoàng Ngọc Biên dịch và giới thiệu, 160 trang, Nhà xuất bản Trình bầy, 1993]: Có phải trăng của tôi hay bây giờ bóng tối có lẽ, bắt nguồn từ một lỗi typo trong bản in The New Polish Poetry (University of Pittsburgh Press, 1978): chữ poludnie tiếng Ba Lan có nghĩa tiếng Anh là noon (buổi trưa), chữ in trong sách này là moon (trăng) – sai một ly đi một dặm!

 
-------------
“Trần truồng thái quá” dịch từ bản tiếng Anh “Hypernakedness” của Susan Bassett và Piotr Kuhiwczak trong Ariadne’s Thread - Polish Women Poets (Forest Books / UNESCO, London 1988). ““Mùa hè” dịch từ bản tiếng Anh “Summer” của Jolanta Raczko và Danuta Gabrys trong The New Polish Poetry, do Milne Holton và Paul Vangelisti biên soạn (University of Pittsburgh Press, 1978). “Trở về với tôi không biết” dịch từ bản tiếng Pháp “Retour à je ne sais pas” của Isabelle Macor-Filarska trong Panorama de la littérature polonaise du XXè siècle do Karl Dedecius tuyển chọn (Paris: Les Editions Noir sur Blanc, 2000) [2 tập, 1856 trang].
 
 
 
-------------
Đã đăng:
 
BA BÀI THƠ  (thơ) 
... Hãy kiên trì chịu đựng tiếng lao xao bên tai / từ ngọn gió của lịch sử và áp suất không khí / đang biến những sự kiện sống thực thành ảo ảnh... | ... tôi nghĩ rằng sự thật / đúng ra là giống một khối u khó chịu / gặm mòn bên trong / ... nó làm ta đau đớn / nó làm ta ngạt thở / anh không thể lặng yên lâu hơn nữa // anh phải hét lên... | Quê hương của bạn / một bụi dâu tằm / khiến bạn phải trả đắt giá / bằng máu / cho những cây trái xanh tươi / trong thời hạn hán giúp bạn / hồi sinh... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Năm bài thơ đầy hình ảnh và ý tưởng rất lạ của Ursula Kozioł, nhà thơ Ba-lan đương đại, lần đầu tiên đến với độc giả Tiền Vệ qua bản dịch của nhà thơ Diễm Châu...
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021