thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Cất cánh theo chiều thẳng đứng
Donc le poete est vraiment voleur de feu ...
ARTHUR RIMBAUD (À Paul Demeny)
 
1.
 
Bóng dáng hung hiểm của phản-không-gian quyến rũ chúng ta,
Bay đi, phá trùng vây hiện hữu,
Chúng ta - những phi thuyền siêu ánh sáng,
Tiếng kêu của loài rắn Địa đàng,
Những bào thai của một hoàng hôn đã hoá đá,
Xô đẩy các thiên hà,
Chúng ta giải thoát ngươi, Prometheus,
- cơn di căn của lửa!
 
 
2.
 
Chúng ta - bầy thiên cầm cuồng nộ,
Kim đã chỉ vùng thời gian bỏ ngỏ,
Chiếc la bàn thôi miên,
Ném máu xuống các hầm hào, nơi những đấng thượng đế chí tôn kinh hoàng trú ẩn,
Sóng xung kích gầm khắp cung hoàng đạo,
Cơn kinh giật cô đơn,
Bay đi, tàn phá hoang đường,
Chúng ta săn đuổi ngươi, Prometheus,
- nỗi khốn khổ của phương trình vô nghiệm!
 
 
3.
 
Hắn đã rúc tù và, Rimbaud – tên sứ đồ vô đạo,
Đây là sát-na giáng phàm của đàn dơi linh báo,
Chúng ta bay về đâu, quặp nơi móng mình trái táo vô ngôn?
Tiếng rú, mồ hôi và cơn xuất thần của đá,
Xác các thánh nhân rơi trên kinh điển tối tăm,
Nòi giống mãnh liệt của bầy kên kên,
Chúng ta moi tim ngươi, Prometheus,
- kẻ đã khai sinh vương triều thập ác!
 
(9/1980)
---------------------------
Ghi chú của toà soạn:
Câu thơ tiếng Pháp ở đầu bài có nghĩa:
Vì thế thi sĩ quả thật là kẻ ăn trộm lửa…
                                               (Hoàng Ngọc-Tuấn dịch)

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021