thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Bốn bài ca-thi tình dục từ "Trường Ca Đảo Goulburn"
Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn
 
       Arnhem Land là vùng đất của thổ dân ở phía Bắc châu Úc. Vùng đất này rộng gần 97 ngàn mét vuông, có dân số khoảng 16 ngàn người. Thổ dân Úc ở Arnhem Land có vô số trường ca, và cuộc sống của họ gắn bó vô cùng mật thiết với những trường ca ấy vì chúng bao gồm mọi khía cạnh sinh hoạt của họ. Mỗi trường ca đều rất dài, gồm rất nhiều bài hát nối liền nhau, được sáng tác qua nhiều thế hệ. Có những trường ca dài hàng chục ngàn câu, phải hát nhiều ngày liên tục mới hết. Thổ dân hát và đệm bằng cây phách gỗ và ống trường tiêu didgeridoo.
       Love Songs of Arnhem Land là một cuốn sách gồm những trường ca về tình yêu và tình dục do nhà nhân chủng học Ronald Murray Berndt (1916-1990) sưu tập và dịch ra tiếng Anh. Sách dày 244 trang, do nhà Thomas Nelson (Australia) Ltd xuất bản tại Melbourne năm 1976. Sau đó, University of Chicago Press tái bản vào năm 1978, với lời giới thiệu như sau: "Love Songs of Arnhem Land là một cống hiến cho kiến thức về văn hoá thổ dân Úc, nhắm vào sinh hoạt tình dục và niềm tin truyền thống của thổ dân. Đây là mối lưu tâm nghiêm túc đầu tiên đối với đời sống tình dục của thổ dân qua những khúc ca cổ truyền. Những bài ca-thi (song-poetry) tự thân đã mang vẻ đẹp ám ảnh."
       Bốn bài ca-thi dưới đây nằm trong "Trường Ca Đảo Goulburn" (The Goulburn Island Cycle), trích dịch từ cuốn Love Songs of Arnhem Land.
 
 
 

Bài thứ 11

 
Họ thấy những cô gái trẻ đang bện dây, đám đàn ông Đảo Goulburn và từ Sông Woolen:
Những cô gái trẻ của các bộ tộc phía tây, đang bện những tấm che ngực giữa đám lá kè...
Rón rén bò trên đất, đám đàn ông níu lấy những lá cây kè để tìm tình nương.
Rón rén tiến tới, họ cúi xuống để núp với những người tình trong đám lá...
Những người đàn ông Đảo Goulburn, với con cặc ngỏng vì những mông đít đong đưa của những cô gái trẻ...
Họ luôn luôn có mặt ở đó, nơi mặt nước trải rộng...
Luôn luôn ở đó, nơi bờ hồ có những rặng tre.
Thèm muốn cuộc vui vầy, khi họ thấy những cô gái trẻ của các bộ tộc phía tây,
Thấy những cô gái trẻ núp sau đám lá, bện những sợi dây...
Những cô gái trẻ bện những tấm che ngực, thắt những hình bằng dây: và đám đàn ông với những con cặc ngỏng,
Đám đàn ông Đảo Goulburn, vì những cô gái trẻ lắc lư mông đít.
 

Bài thứ 12

 
Họ ôm chầm lấy những cô gái trẻ của các bộ tộc phía tây, với những mông đít nhún nhẩy—đám đàn ông Đảo Goulburn ấy...
Những cô gái trẻ ré lên đau đớn, vì những con cặc dài...
Những cô gái trẻ của các bộ tộc phía tây, khao khát khoái lạc, bị đẩy ngửa ra giữa đám lá kè...
Nằm xuống, giao cấu—luôn luôn ở đó, nẩy mông đít...
Đám đàn ông Đảo Goulburn, với những con cặc dài...
Ôm chầm lấy những cô gái trẻ đẹp, của các bộ tộc phía tây...
Họ luôn luôn ở đó nơi bờ hồ có những rặng tre...
Nghe tiếng những mông đít bì bạch, đám đàn ông Đảo Goulburn nhấp nhổm những con cặc...
Vì đó là những cô gái đẹp, của các bộ tộc phía tây...
Và những con cặc ngỏng lên, khi những mông đít nhúc nhích...
Họ luôn luôn ở đó, chỗ Những Đám Mây Đứng, chỗ những đám mây phía tây nhô cao lên,
Bị đẩy ngửa ra, nằm xuống giữa đám lá kè...
 

Bài thứ 13

 
Phóng tinh vào lồn của các nàng—những cô gái trẻ của các bộ tộc phía tây.
Phóng tinh khí, vào trong những cô gái Burara trẻ...
Đám đàn ông Đảo Goulburn, với những con cặc dài...
Tinh khí chảy từ họ vào trong những cô gái trẻ...
Vì các nàng luôn luôn ở đó, đong đưa những mông đít.
Các nàng luôn luôn có mặt ở đó, nơi mặt nước trải rộng...
Phóng tinh, giữa đám lá kè:
Các nàng kêu lên, những cô gái trẻ của bộ tộc Nagara ấy...
Chàng phóng tinh khí ra cho nàng, giữa đám lá kè...
Phóng tinh cho những cô gái trẻ của các bộ tộc phía tây...
Từ những con cặc ngỏng của đám đàn ông Đảo Goulburn...
Họ luôn luôn có mặt ở đó nơi mặt nước trải rộng, nơi có tổ chim ó biển...
Phóng tinh khí, cho những cô gái trẻ...
Phóng vào trong những cô gái trẻ của các bộ tộc phía tây...
Bởi các nàng là của chúng ta—vì điều này mà các nàng thắt những hình bằng dây... [đám đàn ông nói]
Vì thế chúng ta phóng tinh cho các nàng—vào trong lồn của những cô gái trẻ.
Tinh khí, giữa đám lá kè...
Vì thế chúng ta đẩy ngửa các nàng ra, giữa đám lá;
Chúng ta phóng tinh khí vào trong lồn của các nàng—những cô gái trẻ của các bộ tộc phía tây.
Phóng tinh khí, vào trong những cô gái Burara trẻ...
Vì các nàng nhún nhẩy những mông đít, những con người Đảo Goulburn.
 

Bài thứ 14

 
Máu chảy xuống từ những con cặc của đám đàn ông, đám đàn ông Đảo Goulburn...
Máu chảy xuống từ những cô gái trẻ, như máu từ một con kangaroo bị dáo đâm...
Chảy xuống giữa đám lá kè...
Máu linh thiêng, chảy xuống từ tử cung của cô gái trẻ:
Chảy như dòng nước, từ những cô gái trẻ của các bộ tộc phía tây...
Máu chảy xuống, vì những người đàn ông Đảo Goulburn đã nhìn thấy những mông đít đong đưa...
Máu linh thiêng chảy xuống...
Như máu từ một con kangaroo bị dáo đâm; máu linh thiêng chảy từ tử cung...
Các nàng luôn luôn có mặt ở đó nơi mặt nước trải rộng, nơi có tổ chim ó biển...
Các nàng thì linh thiêng, những cô gái trẻ của các bộ tộc phía tây, với máu kinh nguyệt của họ tuôn chảy...
Họ luôn luôn có mặt ở đó, đong đưa những mông đít, những con người Đảo Goulburn...
Linh thiêng, với dòng máu chảy—những cô gái trẻ của các bộ tộc phía tây...
Họ luôn luôn ở đó, ngồi trong những túp lều như tổ chim ó biển, với dòng máu chảy...
Chảy xuống từ tử cung linh thiêng của cô gái trẻ...
Những cô gái trẻ linh thiêng từ các bộ tộc phía tây, những bộ tộc từ Sông Woolen:
Máu, chảy như dòng nước...
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021