thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
RÁC
Hoàng Ngọc-Tuấn sưu tầm và giới thiệu.
Thân tặng những người bạn đang làm "thơ rác" hiện nay ở Sài Gòn.
 
 
AUGUSTO DE CAMPOS
(1931~)
 
Augusto de Campos — một trong những lãnh tụ khai sinh Thơ Cụ Thể — là thi sĩ, dịch giả và phê bình gia văn học, người Ba-tây, sinh năm 1931 tại São Paulo. Năm 1952, ông cùng Haroldo de Campos (anh ruột) và Décio Pignatari khởi xướng phong trào Thơ Cụ Thể (Poesia Concreta) qua những bài thơ cụ thể đầu tiên đăng trên tạp chí văn chương Noigandres do chính họ sáng lập và biên tập. Năm 1955, loạt thơ cụ thể "Poetamenos" của ông xuất hiện trên tờ Noigandres như một trong những thực chứng đầu tiên của Thơ Cụ Thể ở Ba-tây. Từ đó, vô số bài thơ cụ thể của ông được "triển lãm" tại nhiều nước trên thế giới, và một số tác phẩm tiêu biểu của ông đã vào các tuyển tập quan trọng như Concrete Poetry: An International Anthology [Stephen Bann biên tập] (London, 1967), Concrete Poetry: A World View [Mary Ellen Solt biên tập] (Bloomington, Indiana, 1968), và Anthology of Concrete Poetry [Emmet Williams biên tập] (New York, 1968). Năm 1965, ông cùng Haroldo de Campos và Décio Pignatari xuất bản cuốn Teoria da Poesia Concreta [Lý Thuyết Thơ Cụ Thể]. Ông còn là dịch giả của nhiều tác phẩm quan trọng của Mallarmé, E. E. Cummings, William Blake, John Donne, Paul Valéry, John Keats, Gertrude Stein, Hopkins, Rimbaud và Rilke. Những cuộc triển lãm thơ cụ thể của ông gần đây có "Marseille", "Poésure et Peintrie" và "2e. Biennale d'Art Contemporain" tại Lyon, Pháp (1993). Augusto de Campos đã từng là giáo sư thỉnh giảng tại các viện đại học Texas (Austin), Bloomington (Indiana), Madison (Wisconsin), và New York. Ông đã trình diễn thơ tại các viện đại học Florida (1994), Yale (1995), Amsterdam (1996), và Paris (1999). Từ năm 1980, ông tiếp tục mở rộng thơ cụ thể bằng cách ứng dụng những phương tiện điện tử, tin học và quang học, và kết hợp thơ cụ thể với tiếng động và âm nhạc.
 
Bài thơ "RÁC" của Augusto de Campos dưới đây chỉ là một chữ "LIXO" (RÁC) to tướng, nhưng nhìn kỹ, ta thấy nó được tạo nên bởi rất nhiều chữ "LUXO" (sự sang cả, quý phái). Điều này mang ý nghĩa gì? Xin mời bạn đọc tuỳ nghi diễn dịch.
 
 
 
(1965)
 
----------
Bài thơ "RÁC" trên đây được "scan" từ tuyển tập Twentieth-century Latin American Poetry, Stephen Tapscott, ed. (Austin, Texas: University of Texas Press, 1996) 383.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021