|
Nghĩa địa Do thái
|
|
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
JOSEPH BRODSKY
(1940-1996)
Nghĩa địa Do thái Nghĩa địa Do thái ở gần Léningrad.
Một vòng rào khập khiễng những ván mục.
Và phía sau vòng rào yên nghỉ bên nhau
Những luật gia, thương gia, nhạc sĩ, nhà cách mạng.
Họ từng hát cho chính mình.
Họ từng làm giàu cho chính mình.
Họ đã chết cho những người khác.
Họ vẫn luôn trả thuế,
từng tôn trọng qui định,
Và trong thế giới vật chất này như một ngõ cụt
Họ luận bàn kinh Talmud
và vẫn là người sống theo lý tưởng.
Có lẽ họ từng nhìn thấy bên kia thực tại.
Có lẽ họ đã tin một cách mù quáng.
Nhưng họ đã dạy cho con trẻ biết
kiên nhẫn
biết cứng đầu.
Họ chưa từng gieo lúa,
họ chưa bao giờ gieo lúa.
Họ chỉ nằm dài trong lòng đất thế thôi
như hạt giống,
Họ đã thiu ngủ hàng thế kỷ,
vùi chôn trong cát bụi,
người ta đã thắp cho họ những ngọn nến,
vào ngày lễ đại xá
những ông lão bụng đói nói giọng cao
ngạt thở vì lạnh vẫn kêu gào sự an bình vĩnh cửu cho mình.
Họ đã tìm thấy nó,
trong sự phân rã của vật chất.
Không nhớ gì.
Không quên gì.
Đàng sau vòng rào những tấm ván ẩm.
Bốn cây số đi quá trạm xe điện cuối cùng.
---------------
“Nghĩa địa Do thái” được dịch từ bản Pháp ngữ của Jean-Jacques Marie trong Joseph Brodsky, Collines et autres poèmes (Paris: Éditions du Seuil, 1966).
|