thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Cuộc đột kích của Ông Cullen | Một tình bạn lâu năm | Một chuyến đi làm ăn | [Không đề]
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
GRZEGORZ WRÓBLEWSKI
(1962~)
 
Grzegorz Wróblewski sinh năm 1962 ở Gdansk và sống ở Warsaw, Ba-lan, từ 1966 đến 1985. Hơn hai mươi năm qua [từ 1986] ông sống ở Copenhagen, Đan-mạch, và ngoài bảy tập thơ và một tập tuyển những bài văn xuôi ngắn xuất bản ở Ba-lan, ông còn có hai tập thơ, một tập thơ văn xuôi, một cuốn tiểu thuyết thể nghiệm [dịch] xuất bản ở Đan-mạch, và một tập thơ tuyển ấn hành ở Bosnia-Herzegovina [Nxb. Mostar, 2002]. Wróblewski còn là tác giả nhiều vở kịch, và thơ văn của ông chuyển ngữ qua tiếng Anh thường xuyên xuất hiện trên London Magazine, Poetry London, Magma Poetry, Parameter Magazine, Chicago Review, 3rd bed, Eclectica, Mississipi Review và trong nhiều tuyển tập như Altered State: The New Polish Poetry (Arc Publications, Todmorden, UK 2003), Carnivorous Boy Carnivorous Bird (Zephyr Press, Brookline, USA 2004). Wróblewski từng tham gia trong ban biên tập tạp chí bruLion xuất bản bốn kỳ một năm, và ở Đan-mạch ông thường xuyên tham gia những buổi trình diễn thơ và nhạc. Văn thơ ông đưọc dịch ra nhiều thứ tiếng, và ông cũng từng nhận giải thưởng thơ dành cho nhà thơ nước ngoài xuất sắc nhất sống ở Đan-mạch.
 
Những tác phẩm chính: Ciamkowatosc zycia [“Cuộc đời trệu trạo”, 1992], Planety [“Hành tinh”, 1994], Dolina królów [“Thung lũng Vua”, 1996], Symbioza [Cộng sinh, 1997], Prawo serii [2000]. Tác phẩm thơ mới nhất của ông bằng tiếng Anh là Rooms and Gar, với những minh họa của Teodor Bok, cũng là một họa sĩ gốc Ba-lan, do Thư Viện Quốc Gia và Viện Văn Hoá Đan-mạch ấn hành tháng Hai năm 2005.
 
 

Cuộc đột kích của Ông Cullen

 
Ông Cullen quê ở Texas, Hoa Kỳ, đã ám sát một cái cây.
Ông ta tưới nguyên bốn lít độc dược loại mạnh lên một cây sồi ở Austin
Cái cây dưới đó năm 1836 dân da trắng từng bắt tay với dân da đỏ.
Paul Cullen sẽ nằm tù suốt 9 tháng ròng, nhưng ông ta đã hoàn tất
Tuyệt vời công việc của mình: ông đã giết mất nhân chứng cuối cùng,
                                                                   nhân chứng quả là bất tiện!
 
 
Một trong những cây sồi phủ đầy thành phố Austin, Texas.
 
 

Một tình bạn lâu năm

 
Xin lỗi, nhưng tôi vẫn thích những điều chưa nói ra hơn.
Nếu tôi đem nói với bạn mọi thứ
Thì tình bạn lâu năm của chúng ta tức thì sẽ
 
Trở thành một thứ tình mau chóng và thoáng qua.
Bấy giờ bạn sẽ lấy làm tiếc và nhất định sẽ đổ hết lỗi
Lên tôi.
 
 
 

Một chuyến đi làm ăn

 
Vợ một gã nuôi gia cầm, do nhầm đường
đã biến mất trong thành phố, hiện được tuyển
làm việc nấu mứt quả đại hoàng.
Bà mỉm cười khi nhìn thấy một cái muỗng gỗ,
và có vẻ sướng trước một cái đồng hồ treo tường.
(Trong khi ấy ông chồng không hẹn mà gặp
một cô gái từ Odense đến và hứa cho nàng
bầy gà khổ công lắm mới có được!)
Trong lò sưởi những con bọ đầu tiên,
bối rối đã bắt đầu nướng chín.
Người vợ cho đến bấy giờ vẫn chưa biết gì cả.
 
 
 

[Không đề]

 
Clausen nhìn thấy gì trên trời? Chẳng có ai biết được chắc chắn.
Hắn phấn khởi lao vào từ chỗ đất (nơi hắn mải nhổ cỏ dại cho những cây cà rốt),
và trong khi hắn chỉ tay lên trời, hắn hét lớn: Kia, kia!
Ta rót cho mi một chén rượu nhé? – Tôi hỏi hắn. Nhưng Clausen, hoàn toàn
bối rối đã lặp lại: Kia, kia! Hắn không còn phản ứng
trước bất cứ cái gì. Sau đó hắn bị nhốt chung với những người mất trí.
(Bàn ghế của hắn bị đem đi bán đấu giá.) Clausen nhìn thấy
gì trên trời? Chẳng có ai biết được chắc chắn.
 
 
------------------
“Cuộc đột kích của Ông Cullen” và “Một tình bạn lâu năm” dịch từ bản tiếng Anh “Mr. Cullen’s Raid” và “A Long Friendship” của Agnieszka Pokojska trong tạp chí Lyric Poetry Review, số 8, năm 2005 – Số đặc biệt về Thơ mới Ba Lan, do Mira Rosenthal tuyển chọn và biên tập. “Một chuyến đi làm ăn” và [Không đề] dịch từ bản tiếng Anh “A Business Trip” và [Untitled] của tác giả và Malcolm Sinclair trong ECLECTICA Magazine, Oct/Nov 2007.
 
 
Đã đăng:
Hỡi những người anh em! Đừng tuyệt vọng. / Trăng không làm bằng bạc. / Lẽ ra tôi nên lôi nó xuống từ lâu... | Những anh chàng suy mòn vì đau ung thư ruột / đang lặng lẽ dõi theo những con trùng bay... | Đôi mắt anh thay đổi và anh ngưng phản ứng trước âm thanh. / Những cái ly nằm gần bắt đầu rung chuyển... | Những thác nước ẩn mình quanh đây – bạn bồn chồn nóng nảy / và mỗi đêm ta mở toang các cửa sổ... | Trước tiên tôi muốn viết cho anh là Charlie Parker / Hôm nay nghe tình cảm và cay đắng. / Nhưng không thật như thế!... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Có nên đánh thuế toà án? Những con ngựa hết hơi / đang kéo một cỗ xe đen qua các đường phố đầy tuyết ở Copenhagen... | Một bà trong đám cẩn thận nhìn theo mặt trời / mọc ở phương xa. Trước khi hoàng hôn xuống... | Mỗi sáng muộn trước mặt nhà / những người đàn ông khoác áo đen tụ tập... | Trước tiên tôi lớn hơn cha tôi. Rồi tôi vội vàng cho ông / vào một cái hòm và chính tôi thì bắt đầu nhỏ lại... | Một phụ nữ trẻ đẹp ở trạm xe buýt. Một thân hình khéo luyện... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Hắn liếc nhanh khi tôi bước vào khách sạn trống không. / “Có gì lạ?” hắn hỏi. / “Trăng là một kẻ lừa đảo,” tôi nói... | Ông chủ nhà giờ không còn là chủ nhà nữa. / Xưa ông sở hữu một ngôi nhà màu trắng có lò sưởi nhưng... | Gunnar chỉ còn lại / một cái muỗng bằng gỗ / và một thẻo đất nhỏ trồng rau... | Ta hiểu rõ bạn rồi, Larsen ạ: Bây giờ bạn, / cũng như ta, là một con heo mập... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
12 giờ mỗi ngày suốt 50 năm, không thấy cả mặt trời, / trong nhà máy thịt và các hầm mỏ, sửa quần cho người khác, / chỉ nhậu tới không biết trời trăng mỗi thứ Bảy... | Có những lúc là mấy mụ đàn bà đeo hột xoàn giả / bên tai, những lúc khác là mấy con vẹt lắm chuyện / hoặc là chính trị gia thất bại... | Lát nữa đây một cái gì xấu sẽ xảy ra, / một cái gì mà tôi buộc sẽ phải quên nhanh. / Hoặc là cái ngược lại... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Tôi đã có lần từng ở trong phòng này trước đây / Tôi chuyện trò vẫn với người phụ nữ ấy, ngắm xâu chuỗi bóng loáng / của nàng / và cùng uống chung một tách trà... | Nhà thơ trẻ L. viết: / Cảm xúc tuyệt diệu biết bao được ở bên em, / Cho dù em chưa bao giờ ở đây, / Cho dù em sẽ không bao giờ đến... | Chim chúng ta bây giờ đã bay vòng trên một người khác. / Em có lý, chúng ta trả thuế quá nhiều, / và bầu trời đã bất ngờ mất chiều sâu... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
Hắn ngước mắt lên nhìn những kẻ lén lút / ném những đồng xu vào cái lon han gỉ / của mình... | Anh từ đâu đến, hỡi người du khách già khoác trên mình / một cái bao vải đay và quần bó rách tả tơi?... | Trước tiên là bố mẹ và bạn bè cũ của bạn / đến nơi / Họ sẽ hân hoan đứng vòng quanh bạn... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Bước vào rừng / Tôi gặp một người bạn đã chết / vài năm trước. Kiên nhẫn, anh đi theo tôi / và khi tôi dừng chân nghỉ... | Mẹ tôi xưa từng là người phụ nữ đẹp nhất thành phố / Mẹ thuộc tất cả những truyện thần tiên Andersen và mỗi Chủ nhật / mẹ đưa tôi đến chợ rau... | Những thác nước che khuất quanh đâu đây – anh lên cơn sốt / và mỗi đêm tôi mở rộng những cánh cửa sổ... | Anh có muốn trở lại làm một thằng bé con ném chiếc máy bay bằng giấy về hướng mặt trời... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
... Những nhà thơ, những nhà thơ thức dậy và gõ / Vào những cánh cửa sổ khi mùa đông đến. / Khi tôi buồn ngủ, / Họ bắt đầu khóc oà... | Tôi mở gói giấy. / Lấy miếng xăng uých ra và vội đút nó vào miệng mình. / Bánh mì và bơ và phó mát. / Không tệ, chẳng tệ chút nào, tôi nghĩ bụng... | kế hoạch A / treo cổ mình / kế hoạch B / treo cổ mình / kế hoạch C... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021