thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
tự do
 
Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường
 
 
 
CHARLES BUKOWSKI
(1920-1994)
 
[Mời độc giả nghe nguyên tác bài thơ này qua chính giọng đọc của Charles Bukowski]
 

tự do

 
hắn đã uống suốt đêm
28, và không ngớt nghĩ tới ả:
tướng đi, cách nói và yêu
cách ả nói với hắn những điều như thành thật
dù chúng không thành thật, và hắn nhớ từng
màu áo
từng đôi giày - hắn biết hình dáng và đường cong
của mỗi cái gót giày
cũng như cái chân được nó uốn nắn.
 
và ả lại vắng mặt khi hắn về nhà, rồi
ả trở về nhà với cái mùi thối tha quá đặc thù
đúng như vậy
ả đã về nhà lúc 3 giờ sáng
như một con heo nái đã ăn cứt
hắn đã lấy con dao lóc thịt
và ả đã gào thét
nép mình vào tường căn buồng thuê luôn đồ đạc
trông ả vẫn khá xinh
dù toả mùi dục tình
và hắn đã nốc cạn ly vang.
 
chiếc áo vàng ấy
chiếc áo hắn thích nhất
và ả lại kêu la.
 
và hắn đã cầm lưỡi dao
và mở khoá thắt lưng
và xé toạc lớp vải
và thiến hai hòn dái.
và cầm chúng trên tay
như hai quả mơ
ném chúng vào bồn cầu
và giật dây dội nước
và ả tiếp tục hét la
và căn buồng như nhuộm đỏ
 
CHÚA TRỜI ƠI
ANH LÀM CÁI GÌ VẬY?
 
và hắn ngồi đấy kẹp ba cái khăn mặt
giữa cặp đùi
chẳng cần biết rằng ả đã bỏ đi rồi
hay vẫn còn ở tại chỗ cũ
khoác áo vàng hay áo xanh hay chẳng
mặc đồ gì cả.
 
và một tay nâng ly một tay rót rượu
hắn rót thêm cho mình
một cốc rượu vang.
 
 
------------
Nguồn: “Freedom”, trong Charles Bukowski, The Days Run Away Like Wild Horses Over The Hills (Santa Rosa, California: Black Sparrow Press, 2002).
 
 
Những tác phẩm của Charles Bukowski đã được giới thiệu trên Tiền Vệ:
 
chung cuộc  (thơ) 
chúng ta chẳng khác gì những bông hồng / không buồn nở khi chúng ta cần bung cánh / và hình như / mặt trời cũng chán / nên không muốn chờ / như thể mặt trời là một trí tuệ đã thất vọng / bởi chúng ta... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
cái thư viện công cộng ở L.A. / đã cháy rụi / cái thư viện ở trung tâm thành phố / và cùng với nó đã bay luôn / phần lớn tuổi trẻ / của tôi... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
Anh thấy em uống ở vòi nước với những bàn tay bé xíu / xanh lơ, không, đôi tay em không bé xíu / chúng nhỏ nhắn, và vòi nước thì ở xứ Pháp / nơi em viết cho anh lá thư cuối cùng đó và... | Tui rù ẻm / mất vài đêm trong một quán bar / không phải tụi tui là tình nhân mới, / tui mết ẻm suốt 16 tháng... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
Sự điên rồ của tôi  (truyện / tuỳ bút) 
Và nếu có bất cứ ai ngoài kia cảm thấy điên rồ đủ để muốn trở thành một nhà văn, thì tôi bảo cứ lao đầu về phía trước, nhổ nước bọt vào con mắt của mặt trời, gõ lên những phím chữ, đó là cơn điên tuyệt vời nhất đang diễn ra... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)
 
Hai bài thơ "Decline" và "The Suicide Kid" của Charles Bukowski (1920-1994) — một trong những cây bút phóng túng nhất trong văn chương Hoa Kỳ đương đại. Nhà thơ Đinh Linh dịch và giới thiệu.
 
Ba bài thơ "Young in New Orleans", "My First Affair with That Older Woman", và "Lifting Weights at 2 a.m." của Charles Bukowski (1920-1994) — một trong những cây bút phóng túng nhất trong văn chương Hoa Kỳ đương đại. Nhà thơ Đinh Linh dịch và giới thiệu.
 
sau giờ cày cuốc ở lò sát sinh / có một quán nhậu ở góc đường / tôi ngồi đó... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]
 
trên tầng lầu hai ở đường Coronado / tôi thường nhậu xỉn / rồi ném cái radio qua cửa sổ / trong khi nó đang hát, và, dĩ nhiên / làm bể kính cửa sổ... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]
 
Anh ân cần với em, này yêu dấu, anh yêu em, / lý do duy nhất anh đụ L. là bởi vì em đã đụ / Z. và sau đó anh đụ R. và em đụ N... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021