|
Chưa chết | Thông điệp
|
|
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
ALLEN GINSBERG
(1926-1997)
Chưa chết Thở hồng hộc lên cầu thang xuống cầu thang điện thoại
thư từ bưu điện ngân phiếu thư ký cãi cọ –
Khối Hành pháp Cộng sản Xô viết
đã khiến bà vợ Gorbachev và Yeltsin
hoặc câm miệng sợ hãi hoặc phải lên đứng trên xe tăng
trước Nhà Trắng tố cáo bọn Nổi dậy lật đổ –
Những ngọn gió nhẹ tháng Chín lay động cành & lá
trong một sân trường yên tĩnh dưới bầu trời xám ẩm,
Mi hãy uống cái càphê bỏ hết caphêin của mi hỡi Ginsberg tên cựu cộng sản
tên ghiền báo New York Times, hãy vui vì mi không là Trotsky.
16 tháng Chín 1991
Thông điệp Từ khi chúng ta thay đổi
giao cấu lộn vòng lao động
khóc than và cùng vãi đái với nhau
ta thức dậy buổi sáng
mắt còn đọng một giấc mơ
nhưng mi thì đã trở về NY
còn nhớ ta Tốt bụng
ta yêu mi ta yêu mi
& anh em nhà mi quả là khùng
ta chấp nhận ba cái vụ say sưa của chúng
Từ lâu quá rồi ta sống một thân một mình
từ lâu quá rồi ta ngồi trên giường
chẳng có ai cho ta đụng tới đầu gối, đàn ông
hay đàn bà giờ đây ta chẳng còn quan tâm, ta
cần tình yêu ta sinh ra để hưởng ta cần mi bên ta bây giờ
Những chuyến tàu biển sôi sục trên Đại tây dương
Dàn giáo thép tinh vi của những nhà chọc trời chưa hoàn tất
Phía sau khinh khí cầu đang gầm rú trên bầu trời Lakefurst
Sáu phụ nữ cùng nhau nhảy múa trần truồng trên sân khấu đỏ
Lá trên cây ở Paris giờ tất cả đều xanh
Hai tháng nữa ta sẽ về nhà và nhìn vào đáy mắt mi
1958
--------------
“Chưa chết” dịch từ nguyên tác “Not Dead Yet” trong Allen Ginsberg, Cosmopolitan Greetings.– Poems 1986-1992 (New York: HarperCollins, 1994). “Thông điệp” dịch từ nguyên tác “Message” trong Allen Ginsberg, Kaddish and Other Poems (San Francisco: City Lights Books, 1961).
|