|
BA BÀI THƠ
|
|
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
URSZULA KOZIOŁ
(1931~)
Một bài học tiếng Ba-lan Nói với một người trẻ tuổi
Giữa “tôi biết” và “tôi không biết”
có cả một khoảng không gian những khả thi rải đầy
những dấu hiệu an toàn
của nghi ngờ và nghi vấn
của những “van an toàn” những lối ra cấp cứu
mà anh có thể đánh sập trong trường hợp tai biến
cái lưng chim khom tròn của chúng khuyên đừng
đặt xuống những dấu chấm quyết định trên những chữ i
đừng ghim tại chỗ
những con bướm phù du
anh hãy học cách nói “tôi chẳng biết gì”
hãy học nói “tôi không biết” “tôi không nhớ”
hãy học cách không nói gì cả
hãy rèn luyện ký ức anh trong sự suy yếu
phải biết rằng anh có quyền
sai nhầm
hoặc im lặng
Hãy kiên trì chịu đựng tiếng lao xao bên tai
từ ngọn gió của lịch sử và áp suất không khí
đang biến những sự kiện sống thực thành ảo ảnh.
1982
Chúng ta sẽ không nhìn sự thật
thẳng vào mắt
Sự thật không có mắt
không có mặt
không có lưỡi
sự thật không có cánh
nó không sống
bên kia bảy biển đồi rừng
tôi nghĩ rằng sự thật
đúng ra là giống một khối u khó chịu
gặm mòn bên trong
tôi nghĩ nó là
cái thứ bầy nhầy
cuộn tròn trong một hình cầu đâu đó dưới da anh
nó ghét sự nhàn hạ
nó đột ngột sưng lên
và phóng ra những tín hiệu tuyệt vọng
những tín hiệu u tối
như những bàn tay cử động của một người câm điếc
nó làm ta đau đớn
nó làm ta ngạt thở
anh không thể lặng yên lâu hơn nữa
anh phải hét lên
* * * Quê hương của bạn
một bụi dâu tằm
khiến bạn phải trả đắt giá
bằng máu
cho những cây trái xanh tươi
trong thời hạn hán giúp bạn
hồi sinh
----------------------
“Một bài học tiếng Ba-lan” dịch từ bản tiếng Pháp “Une leçon de polonais” của Lucienne Rey và Gérard Gaillaguet trong Témoins – quarante-quatre poètes polonaise contemporains 1975-1990 (Les Ateliers du Tayrac, 1997). “Chúng ta sẽ không nhìn sự thật thẳng vào mắt” dịch từ bản tiếng Anh “We Won’t Look Truth in the Eye” của Stanislaw Baranczak & Clare Cavanagh trong Spoiling Cannibals’ Fun - Polish Poetry of the Last Two Decades of Communist Rule (Northwestern University Press, 1991) [từng xuất hiện trong Thơ mới Ba-lan, Hoàng Ngọc Biên dịch và giới thiệu, 160 trang, Nhà xuất bản Trình bầy, 1993.]. “Quê hương của bạn...” dịch từ bản tiếng Anh “Your fatherland...” của Reginal Grol trong Ambers Aglow – An Anthology of Contemporary Polish Women’s Poetry (Host Publications, Inc. 1996).
-------------
Đã đăng:
Năm bài thơ đầy hình ảnh và ý tưởng rất lạ của Ursula Kozioł, nhà thơ Ba-lan đương đại, lần đầu tiên đến với độc giả Tiền Vệ qua bản dịch của nhà thơ Diễm Châu...
|