|
Đọc Apollinaire bên sông Rogue
|
|
Bản dịch của Hoàng Ngọc Biên
LAWRENCE FERLINGHETTI
(1919~)
Đọc Apollinaire bên sông Rogue Đọc Apollinaire ở đây
chân bắt chéo ngồi
trên túi ngủ & áo ponsô
dưới bóng một ngọn đồi to tướng
trước khi mặt trời xua tan nó
Thức dậy sớm trên bờ biển
và nghe dòng sông bảo hãy lặng im
(như tiếng một con rắn phát ra
khi trườn mình trên đống đá
nếu ta khuếch đại âm thanh)
Đầu ta hãy còn cúi xuống đất
một bên mắt không phân biệt xa gần
nhìn thấy suối nước trườn
qua dòng cát
như trong một cảnh sa mạc
Như một con rắn nước lớn màu xanh
với những đốm nước trắng
sông lướt qua
và ở chỗ khe sâu đổi dòng
và sông tuột khỏi tầm nhìn
trông nó giống như một con rắn sắp biến mất
dưới một cái hố sâu
Người Da đỏ lấy con rắn nước
to tướng trườn mình xuống từ những
vùng núi xa này làm huyền thoại
Và ta tận mắt nhìn thấy dòng sông Rogue
như những người Da đỏ nhìn thấy nó
dòng Rogue toàn một màu nước trắng hoang dại
một sinh vật máu lạnh
ngập chìm và ướt sũng
dòng Rogue kẻ thống trị đất
chuyển đổi ý chí đất
bằng ý chí của chính mình
một sinh vật ta phải sợ và phải nể nang
cướp đường chảy ra biển
với lực hút lớn lao
vẫn còn bị khống chế bởi lực hút kia
vốn còn khống chế mọi thứ
đến độ ta hầu như có thể bảo
Lực hút là Thượng đế
hiện thân chính Ngài
như Thuợng đế Mặt trời Vĩ đại
một ngày kia sẽ tự làm Chính mình biến
thành một lỗ đen trong khoảng không
một ngày kia sẽ tự làm Chính mình nổ tung
thành cái Không
Tất cả những cái ấy dòng Rogue trườn mình
chẳng biết chút gì
khi nhắm mắt đâm đầu đổ xô ra biển
Và cho dù cái đầu của nó
đã bị nuốt chửng
bởi con quái vật tàn bạo và khuấy động
nhất là Đại dương
đuôi con rắn
cũng không biết
và cứ tiếp tục đổi hướng & đổi hướng
đến tận cái hố sau cùng
và đến tận cái hố đen sau cùng
trong đó một ngày kia tất cả
sẽ bị hút cháy tan tành
Guillaume Apollinaire
Khi ta ngồi đọc một nhà thơ Pháp
bài thơ nổi tiếng nhất viết về
con sông chảy qua thành phố
đem theo nó thời gian & cuộc đời & người yêu
Và không ai trở lại
không ai trở lại*
Nguyên tác: "Reading Apollinaire by the Rogue River",
trong Lawrence Ferlinghetti, Northwest Ecolog (New York: City Lights, 1978.)
--------------------------------
Chú thích của người dịch:
* Bài thơ nổi tiếng ở đây hẳn phải là bài "Le pont Mirabeau" của nhà thơ Pháp Guillaume Apollinaire (Rome, 1880 - Paris, 1918), với câu cuối: “Ngày tháng trôi đi, ta ở lại.” (Les jours s’en vont, je demeure.)
|