thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Nương tử ơi
 
Bắc Phong dịch
 
 
 
 

Nương tử ơi

 
Nương tử ơi, nàng đâu chỉ là
tuyệt phẩm của thượng đế,
mà còn của phàm nhân;
những kẻ luôn dâng cho nàng
mỹ cảm từ trái tim.
Thi sĩ dệt mộng cho nàng
bằng những mơ tưởng vàng son;
họa sĩ vẽ dung nhan nàng mãi tân kỳ bất tử.
Đại dương dâng ngọc,
mỏ quặng dâng vàng,
vườn hạ dâng hoa
để tô điểm, để trang sức
làm cho nàng thêm trân quí.
Những khát vọng của trái tim phàm nhân
toả ánh vinh quang cho tuổi xuân nàng.
Nàng nửa là nương tử nửa là mơ.
 
 
 
Bản tiếng Anh:
 

O Woman

 
O woman, you are not merely the
handiwork of God, but also of men;
these are ever endowing you with
beauty from their hearts.
Poets are weaving for you a web
with threads of golden imagery;
painters are giving your form ever
new immortality.
The sea gives its pearls, the mines
their gold, the summer gardens their
flowers to deck you, to cover you, to
make you more precious.
The desire of men's hearts has shed
its glory over your youth.
You are one half woman and one
half dream.
 
 
---------------
Dịch từ bản tiếng Anh, “O Woman”, trong Rabindranath Tagore, The Gardener, bài số LIX (Charleston, SC: BiblioBazaar, 2009) trang 76.
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021