Tanikawa Shuntaro
tiểu sử &  tác phẩm 

TANIKAWA SHUNTARÔ (谷川 俊太郎), nhà thơ Nhật-bản, sinh ngày 15.12.1931 tại Tokyo, là con của triết gia Tanikawa Tetsuzô (谷川 徹三). Năm 18 tuổi, ông đã có thơ đăng trên tờ tạp chí đầy uy tín Thế giới Văn chương. Chỉ hai năm sau, tức là vào năm 1952, cuốn sách đầu tay của ông tựa là HAI MƯƠI TỶ QUANG NIÊN CÔ ĐƠN ra đời và được hoan nghênh tức khắc. Từ đấy, gần như mỗi năm đều có một tập thơ mới của Tanikawa xuất hiện. Ông còn là một kịch tác gia thời danh, một người viết chuyện phim, viết cho truyền hình và đài phát thanh. Ngoài ra, ông cũng là người sản xuất video. Tanikawa đã dịch sang Hòa ngữ Mother Goose (những bài thơ vần cho trẻ em) và chuyện bằng tranh Peanuts của Charles Schultz. Chính ông cũng đã viết nhiều tập thơ cho trẻ em…

Các nhà nhận định văn học cho rằng: là một nhà thơ của thời hậu chiến, Tanikawa đã tách rời truyền thống văn chương Nhật và có những liên hệ mạnh mẽ trong thơ với các nhà thơ Beat và Black Mountain của Mỹ như Robert Creeley, Allen Ginsberg và Paul Blackburn,… Thơ Tanikawa rất phổ biến trong quảng đại quần chúng Nhật và đã được dịch sang mười lăm thứ tiếng… Ông là nhà thơ Nhật-bản nổi tiếng nhất ở Nhật-bản và trên thế giới hiện nay.

tác phẩm

Cái chết của cha  (thơ) 
Cha tôi qua đời ở tuổi 94 và 4 tháng. / Ngày trước hôm đi, ông đã tới hiệu cắt tóc. / Nửa đêm hôm đó, ông nôn hết mọi thứ ở trong dạ dày ra. / Tảng sáng, khi người giúp việc đến gọi, vào xem thì: cha đã thăng rồi, khuôn mặt hệt như mặt nạ tuồng vai Ông Già bởi mồm đã tháo răng giả đang há hốc. Mặt đã lạnh ngắt, nhưng tay chân vẫn ấm... [Ái Vân Quốc dịch, giới thiệu, bình chú]

Những bài thơ về tình cha con của TANIKAWA Shuntaro  (thơ) 
Tanikawa (1931~) — nhà thơ, dịch giả, nhà viết kịch bản/kịch tác gia — là đại diện quan trọng nhất của thơ hiện đại Nhật Bản. Những bài thơ giới thiệu ở dưới đây, có bài ông viết như với tư cách người con viết về cha, có bài ông viết với tư cách người cha viết cho con trai mình, và cũng là cho tất cả những người cha, những người con trên khắp địa cầu... [Bản dịch của Ái Vân Quốc]

Vẻ nghiêm trang | Nhà hát múa rối | Cá vàng | Địa điểm lý tưởng  (thơ) 
Một người nghiêm trang / Nghiêm trang giết một người / Thật khủng khiếp... | Mi được điều động mi biết thế / Bởi đó mà mi vui đùa thỏa thích... | Con cá lớn có cái miệng lớn / Nuốt con cá nhỡ / Con cá nhỡ / Xơi con cá con... | Nhưng ở bên kia những bóng tối / Người ta vẫn còn thấy một vật gì tựa như một khoảng trống lớn...

Cảnh với những cánh chim màu vàng | Điều bí ẩn  (thơ) 
Bởi có những cánh chim / Thế nên có một bầu trời / Bởi có một bầu trời / Thế nên có một trái bóng... | Có ai đó đang giấu một điều gì đó / tôi không biết là ai không biết là điều gì / giá như tôi biết được rằng tôi không biết gì hết... [Bản dịch Diễm Châu]


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021