thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Tôi đấy ư, đang đi quanh quẩn trong phòng | Khi nàng ở đây, mọi thứ | Ban mai
 
Bản dịch của Tú Trinh
 
 
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
(1881-1958)
 
 
 

Tôi đấy ư, đang đi quanh quẩn trong phòng

 
Tôi đấy ư, đang đi quanh quẩn trong phòng
đêm nay, hay là kẻ lang thang nào đó
đang rình mò trong khu vườn tôi
khi hoàng hôn buông xuống?
 
                                Tôi nhìn
quanh quất và nhận ra vạn vật
y như cũ và không còn như cũ...
Cửa sổ đã để mở toang sao?
Tôi đã không rơi vào giấc ngủ?
Khu vườn đã không đắm mình vào một màu xanh
của ánh trăng ư? Và bầu trời đã trong vắt
và xanh biếc... Giờ đây là những đám mây và gió
và cả khu vườn trong tối tăm...
Tôi tin là bộ râu mình
màu đen... Và tôi đã mặc đồ màu xám.
Nhưng giờ đây bộ râu tôi trắng phơ
và tôi đang mặc tang phục. Đây có là
những bước tôi đi? Giọng này đây
tôi đang thốt ra có những nhịp điệu
của giọng tôi ngày trước?
Tôi là tôi, hay tôi là
kẻ ăn mày lảng vảng trong khu vườn tôi
khi đêm tối buông dần?
 
                                Tôi nhìn
quanh quất... Trời nhiều mây và gió...
Khu vườn quá ảm đạm...
 
... Tôi đi lên đi xuống... Tôi thật
đã rơi vào giấc ngủ sao?
Hàm râu tôi giờ bạc phơ... Vạn vật
như thế và không còn như thế.
 
 
 

Khi nàng ở đây, mọi thứ

 
Khi nàng ở đây, mọi thứ
tự chúng, đều lặng lẽ
– ngọn lửa, cành hoa, và bài ca –
Nhưng mỗi khi nàng rời xa
– ánh sáng, bài ca và ngọn lửa –
mọi thứ, điên rồ thay, chính là nàng.
 
 

Ban mai

(hò hẹn)
 
Gió uốn những cành cây
trĩu oằn những con chim đang ngủ
– Ngọn hải đăng mở con mắt xanh
của nó ba lần – Những con dế lặng thinh.
 
Cơn bão xô dạt những nơi chốn
xa nhau biết bao?
Khó khăn làm sao điều tưởng chừng rất dễ!
Những con đường nghẽn lối biết chừng nào!
 
Mọi vật có vẻ đã đổi chỗ cho nhau.
Nhưng trong thứ ánh sáng êm ả ấy
những bờ cát và những đóa hoa
vẫn nằm yên nơi ta thấy chúng chiều qua.
 
 
 
----------------------
Dịch từ bản tiếng Anh [“Is it I, pacing my room”], [“When woman is present, all”] và “Early Morning” của Eloïse Roach, thơ của Juan Ramón Jiménez, trích từ phần Jardines Lejanos (1903-1904), trong cuốn Three Hundred Poems 1903-1953, do Eloïse Roach chọn, dịch và giới thiệu (Austin: University of Texas Press, 1962).
 
 
Đã đăng:
 
Tôi sẽ không trở lại. Và đêm, / dịu dàng ấm áp, thanh thản và lặng im, / sẽ ru ngủ thế giới, bằng thứ ánh sáng / của mặt trăng cô độc... | ... Trái tim tôi thường mơ mộng / về bờ sông và thung lũng, / và đã tìm đến dải sông tĩnh lặng, êm ả này / để khởi hành; / nhưng trên đường đến đây / tim tôi đã rớt nước mắt cho tình yêu / vì một bài tình ca xưa nó từng nghe / lại đến từ một thung lũng khác... [Bản dịch của Tú Trinh]
 
Những vì sao, những vì sao, những vì sao ngọt ngào, / những vì sao phiền muộn, xa xôi, / phải chăng chúng mày là những đôi mắt của bạn bè quá cố? / – Chúng mày nhìn đăm đắm làm sao!... [Bản dịch của Tú Trinh]
 
Ngay cả dù tâm hồn tôi cực kỳ vừa vặn / bên trong cơ thể tôi / — như một ý tưởng độc đáo / trong một câu thơ hoàn chỉnh — / thế mà cuối cùng nó phải lìa bỏ cơ thể ấy... | Cửa để mở, / dế hát vang. / Em có đang khoả thân đi lang thang / trên những cánh đồng?... | Âm nhạc — / một người phụ nữ khoả thân / chạy điên cuồng qua đêm tinh khiết... | Hương thơm của cây cam tùng... [Bản dịch của Tú Trinh]
 
Tôi không là tôi. / Tôi là một gã / đi bên cạnh tôi mà tôi chẳng thấy, / một gã mà đôi lúc tôi có thể ghé thăm, / và cũng chính gã mà một lúc khác tôi quên lãng... | ... Ồ, cái cách mà chúng nhìn tôi, / những bông hoa trong giấc mơ tôi, / điên rồ, / chúng vươn những cánh tay đến mặt trăng! ... [Bản dịch của Tú Trinh]
 
Mùa xuân vàng  (thơ) 
Tháng Tư đến, hoa vàng phủ ngập khắp nơi: / suối nước vàng, / bờ giậu, sườn đồi vàng. / những nấm mồ của trẻ con, / vườn cây ấy, nơi tình yêu đã sống. // Mặt trời xức dầu vàng cho thế giới, / thả ánh nắng rơi... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021