thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Sự áp bức
 
Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn
 
 
 
JIMMY SANTIAGO BACA
(1952~)
 
Jimmy Santiago Baca (tên thật là José Santiago Baca) sinh tại New Mexico, Hoa Kỳ, mang hai dòng máu: Mexico và thổ dân da đỏ Apache. Mất cha mẹ từ thuở nhỏ, Baca sống trong trại mồ côi. Đến năm 13 tuổi, Baca trốn ra ngoài, sống như một kẻ du thủ du thực. Năm 21 tuổi, ông bị giam 5 năm vì tội bán ma tuý. Trong thời gian ngồi tù, ông đã tự học đọc và tập viết, rồi bắt đầu làm thơ. Khi được thả, ông đi ghi danh vào đại học, và đậu Cử nhân văn chương năm 1984 tại University of New Mexico; rồi năm 2003, ông đậu Tiến sĩ văn chương.
 
Jimmy Santiago Baca viết tiểu thuyết, thơ và kịch bản. Những tác phẩm nổi tiếng gồm có các tiểu thuyết và tự truyện như A Place to Stand (2001), The Importance of a Piece of Paper (2004), A Glass of Water (2005); các thi tập: Immigrants in Our Own Land (1979), What's Happening (1982), Poems Taken from My Yard (1986), Martin and Meditations on the South Valley (1987), Black Mesa Poems (1989), In the Way of the Sun (1997), Set This Book on Fire (1999), Healing Earthquakes (2001), C-Train & 13 Mexicans: Dream Boy's Story (2002), Winter Poems Along the Rio Grande (2004), v.v., và các kịch bản cho sân khấu và điện ảnh như Los tres hijos de Julia (1991), Bound by Honor / Blood In Blood Out (1993), The Lone Wolf - The Story of Pancho Gonzalez (2000), v.v.
 
Ông đã đoạt rất nhiều giải thưởng, trong đó có các giải như Pushcart Prize (1988); American Book Award (1989) [cho tập thơ Martin and Meditations on the South Valley (1987)]; National Poetry Award; International Hispanic Heritage Award (1990); International Prize (2001) [cho cuốn tự truyện A Place To Stand (2001)]; và v.v.
 
 
 

Sự áp bức

 
Là một câu hỏi của sức mạnh,
của những giọt nước mắt không rơi,
của tình trạng bị giẫm đạp,
nhưng vẫn luôn luôn, không nguôi,
nhớ rằng mình là con người.
 
Hãy nhìn sâu để tìm thấy những hạt mầm của hy vọng và sức mạnh
và hãy hát lên, hỡi các anh các chị,
 
và hãy hát lên. Mặt trời sẽ chia sẻ cùng các anh các chị
những sinh nhật sau hàng song sắt,
những ngọn cỏ mới của mùa xuân
 
như những ngọn lao bốc lửa sẽ đếm những năm tù của các anh các chị,
trong khi các anh các chị bắt đầu bước vào năm kế tiếp;
hãy kiên cường hỡi các anh, hãy kiên cường hỡi các chị.
 
 
---------------
Dịch từ nguyên tác Anh ngữ, “Oppression”. Bài thơ này trước hết xuất hiện trong tập thơ đầu tay của Jimmy Santiago Baca, Immigrants in Our Own Land (Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1979). Năm 1990, tập thơ này đã được bổ sung và tái bản dưới nhan đề Immigrants in Our Own Land & Selected Early Poems (New York: New Directions, 1990). Bài thơ “Oppression” nằm ở trang 54 của ấn bản 1990.
 
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021