tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
sinh hoạt
tin & thư
chi tiết bản tin


Tiền Vệ và thơ Việt Nam trên International Exchange for Poetic Invention


International Exchange for Poetic Invention là một trang mạng mới, do Charles Bernstein (người Mỹ) và Ton van 't Hof (người Hoà Lan) chủ trương, nhằm giới thiệu những nỗ lực làm mới thơ trong nhiều ngôn ngữ khác nhau trên thế giới.

Đặc biệt, trên International Exchange for Poetic Invention có phần thơ Việt Nam, tập hợp bản dịch tiếng Anh của một số bài thơ của Nguyễn Quốc Chánh, Miên Đáng, Phan Nhiên Hạo, Nguyễn Đăng Thường, Nguyễn Thị Hoàng Bắc, Bùi Chát và Phan Thị Huyền Thư. Tất cả đều do Đinh Linh dịch. Mời độc giả vào xem:



Ngoài ra, cũng trên International Exchange for Poetic Invention ngày hôm nay (21.11.2006), Đinh Linh cũng có bài viết ngắn giới thiệu Tiền Vệ như một trang mạng độc nhất của Việt Nam chủ trương cách tân triệt để và cập nhật sáng tác mới mỗi ngày.


Let Them Eat Pixels!


With the government controlling all media outlets, Vietnamese poets have gone online to publish and to read each other. A single website, Tien Ve, is responsible for this phenomenon. Established in 2002 by critic/writer Nguyen Hung Quoc and critic/writer/musician/translator Hoang Ngoc Tuan, both living in Australia, Tien Ve is unique because its contents are updated daily. Each morning, I wake up to find new poems, stories and translations to read, some of them even my own, submitted a day or an hour earlier. This webzine is alive and growing in front of everyone’s eyes, and the cross pollinations between these new works are amply evident. In a recent radio interview, Hoang Ngoc Tuan explains that his primary intention is to encourage experimentation, even if it means publishing imperfect poems, which are inevitable when real risks are taken. There is plenty of good to great stuff on here, however. Compared to the official verse culture in Vietnam, in which old men are browbeaten into penning puppy-love doggerel, and the more adventurous ones would insert a ghost or two into their stanzas to flaunt their “surrealist” credentials, Tien Ve kicks ass! Since it is practically the only literary forum in town, or, rather, the only game in the (Vietnamese) universe, many poets have chosen to use it as a repository for their entire oeuvre. With 1,043 writers in its archives, many of them international figures making their first appearance in Vietnamese, often without permission, of course—for Ossian’s sake, don’t sue this webzine—Tien Ve is an indispensable resource for Vietnamese readers and writers alike, their window into the world at large. But what lessons could there be here for citizens of supposedly healthy Western democracies? As a hyphenated American, I would guess that when torture, murder, plunder, systemic voting frauds, naked corruption and special renditions have become national policies, the day when all we’ll get to eat is pixels, if even that, is not too far away.


Bấm vào đây để đọc bản dịch Việt văn của Hoàng Ngọc-Tuấn.


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018